Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
contratto agrario
English translation:
lease of land
Italian term
agrari
- di compravendita ...
- di affitto
- di appalto
- di agenzia
- agrari
- ....."
The document is an Iscrizione alla camera di commercio ...
and the above are some of the powers of the CEO. The company is in the transport engineering sector. Don't know what agrari means in this context.
3 +3 | lease of land | claudiocambon |
4 +2 | agricultural contracts | Paul O'Brien |
5 | agrarian | Elizabeth Hill Barsanti (X) |
Dec 3, 2009 21:53: claudiocambon Created KOG entry
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
lease of land
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/finance_general...
I don't think it is specific to agriculture here, though, unless surrounding context in your document warrants this.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-12-02 19:19:09 GMT)
--------------------------------------------------
I meant leases of land (plural)
Exactly, that was the point, it does not look like the term has much to do directly with agriculture. That is why I put it on proz. Thanks for your very helpful suggestion. |
agricultural contracts
agree |
potra
: Yes, and maybe also farming contracts, though agricultural is broader and therefore a better choice
5 hrs
|
agree |
Dominic Currie
17 hrs
|
agrarian
'Agricultural' is, I feel, not 'legalese' enough, and 'agrarian' can be combined satisfactorily with all the other nouns you listed.
Something went wrong...