Glossary entry

French term or phrase:

entrée avancée

German translation:

vorgelagerter Eingang

Added to glossary by Schtroumpf
Nov 25, 2009 10:09
14 yrs ago
1 viewer *
French term

entrée avancée

French to German Tech/Engineering Metrology Sensorik
Leistungsbeschreibung eines Anbieters, Kapitel Sensorik und Signalerfassung, leider sehr generell, daher wenig konkreter Kontext:
"entrées et sorties avancées, rapides, spécifiques..."

Leider kann ich mir überhaupt nichts darunter vorstellen. Für "signal avancé" finde ich nur Vorsignal, das ist aber offenbar ganz eng nur für den Eisenbahnbereich.

Wer weiß mehr, und sei es auch nur frz.-frz.? VDiv!
Change log

Dec 9, 2009 10:14: Schtroumpf Created KOG entry

Discussion

Schtroumpf (asker) Dec 8, 2009:
War offenbar: sinngemäß "prozessnahe", also wie MOS_Trans vorschlug, "vorgelagert". Du könntest das vielleicht noch zum Abschluss eingeben?
Schtroumpf (asker) Nov 25, 2009:
Aha Maximiliana, deinen Beitrag zur Vorverarbeitung finde ich hier sehr aufschlussreich! Vielen Dank!
maximilianabrun Nov 25, 2009:
Sehe ich auch so, wahrscheinlich dem englischen advanced nachempfunden ohne weiteren Kontext ist die von Steffen angebotene Lösung sehr gut, vielleicht High Tech,
Ansonsten wenn die Ein- /Ausgangssignale über einen Feldbus übertragen werden, gibt es Vorverarbeitungs-E/A-Baugruppen zur Bildung von PAE und PAA z.B. von SIEMENS, aber da würde ja pré-traitement stehen ...
évolué, extended en anglais, comme dans "extended BASIC", "extended arithmetic", "extended addressing". advanced, sophisticated, high-level
pas avancé aucune définition. Je le comprends comme "fortgeschritten". Fortgeschritten me semble bien préférable à "komplex".
Schtroumpf (asker) Nov 25, 2009:
Komplex? Merci aussi à vous deux ! Pour l'instant j'envisage aussi "komplex" puisque le terme n'est clair pour personne et que komplex, ça fait toujours bien. Raisonnement par défaut si on veut !
par opposition à standard je ne sais pas comment l'expliquer, suppose, après lecture (programmation, C, Linux) qu'il y a une gestion standard des entrées et sorties et une gestion avancée, plus complète. L'ajout de "gestion" (ou de programmation, moins sûr) faciliterait la traduction. J'ai recherché - "sorties avancées" programmation - (j'ai ajouté "programmation" pour éliminer les résultats "sorties avancées" suite à l'absence d'un prof).
MOS_Trans Nov 25, 2009:
Vorgelagerte Ein- und Ausgänge ...

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

Ein- und Ausgänge mit ausgereiftem Konzept / nach dem neuesten Stand der Technik

"A pure guess", aber könnte das nicht einfach "Techno-Marketing"-Sprache im Sinne der obigen allgemein(er)en Bedeutung "sophistiqué(es)" sein (vgl. das englische "advanced")? Siehe auch http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/a... (insbes. Bedeutung 6).

"Vorlauf" oder "vorlaufend" bzw. "voreilend" ergeben hier m. E. keinen Sinn, aber Du geizt auch etwas mit dem weiteren Kontext ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-25 11:29:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sind die "entrées et sorties" dann womöglich sogar irgendwie im übertragenen Sinn zu verstehen?
Note from asker:
Hallo Steffen, vielen Dank schon mal gleich! Das Dumme beim Kontext ist, dass alles darunter fällt, was man möchte. Die Leute instrumentieren offenbar alle Prozesse, Kommunikationsnetze, Produkterfassung, alle Sparten rauf und runter, und werden wohl besonders im Bereich Planung, Projektierung usw. tätig. Es geht jedenfalls um Dienstleistungen für Großindustrieanlagen. Ist meine erste Frage zu einem größeren Opus, daher weiß ich auch noch nicht, ob die Texte tatsächlich ausgereift sind. Deine Idee scheint mir jedenfalls eine echte Möglichkeit zu sein.
Der Kontext ist schon sehr technisch, nur eben nicht sehr explizit: "pour répondre à vos exigences en matière d'acquisition (entrées et sorties avancées...)", und solche Sachen wie HF und NF, Bus und Barcode kommen auch in der darauf folgenden Liste vor. Ich *hasse* es, Listen zu übersetzen...
Peer comment(s):

agree Andrea Roux : erscheint mir sehr plausibel
1 hr
agree maximilianabrun : Sehe ich auch so, wahrscheinlich dem englischen advanced nachempfunden ohne weiteren Kontext ist die von Steffen angebotene Lösung sehr gut, vielleicht High Tech, ansonsten wenn die Ein- /Ausgangssignale über einen Feldbus übertragen werden, Rest folgt ..
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 days

vorgelagerte Ein- und Ausgänge

wie geschrieben ...

--------------------------------------------------
Note added at 14 Tage (2009-12-09 11:06:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Kein Problem, ich hatte mal wieder nicht richtig hingesehen und gar nicht bemerkt, dass schon abgeschlossen war ...
Note from asker:
Danke vielmals, das war's schließlich und endlich. Die Punkte sind dir entgangen, weil das "System" sich da autorität eingeschaltet hat... dafür ist dir aber mein Dank sicher!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search