Nov 22, 2009 12:36
14 yrs ago
Norwegian term

skape

Norwegian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
"Imidlertid skriver eksempelvis Thomas Laqueur om at det på 1800-tallet ble hevdet at kvinner var pasjonsløse, skulle være beskjedne og skape, men ikke ha begjær."

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

make

skape, men ikke ha, begjær

Jeg tror det som er ment her er at kvinner ikke har noe (særlig) kjønnsdrift, en myte som til en viss grad eksisterte på 1800-tallet. De skulle altså være beskjedne og ikke ha/vise begjær, men skape begjær hos mannen.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-22 14:18:40 GMT)
--------------------------------------------------

Hvilket engelsk ord man skal bruke, er vel egentlig et godt spørsmål. Jeg tenkte på noe sånt som "make/create/trigger lust" eller "make men lusty". Det går sikkert an å formulere dette på mange måter.
Note from asker:
Egil, nå har jeg lest svaret ditt om igjen (jeg må innrømme at da jeg så "make", var jeg ikke optimistisk). Men resonneringen bak passer veldig bra. Det er feil i kommabruk som er forvirrende her (i alle fall for meg).
Peer comment(s):

agree Pernille Chapman : It would certainly read as a much better sentence if there were indeed a comma after 'skape'. Perhaps 'desire' would be more appropriate than 'lust' in this context?
18 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Egil. I actually plumped for "create", but in line with your interpretation, i.e. "create, but not feel, desire""
6 mins

create

It's an awkward sentence, but I believe skape in this context is simply create, as in [passionless women] should be modest and creating.
Something went wrong...
3 hrs

stimulating, emotive, provocative, inspirational

If you google Thomas Laqueur and 1800, you will come up with an abundance of articles and online books, where the essence of the target words are reflected in his writings or in quotes from his writings.

Depending on the context and the nature of the document, with reference to the forceful content of the language used, I would pick a strong word like "provocative" or "stimulating" or a milder word like "inspirational".
Something went wrong...
4 hrs

procreate

In an era when the female body was something to be hidden and not a topic for public discussion, it might mean that a woman's role was to be modest and virtuous, and her body simply a vessel for producing children in order to carry on her husband's name; I think that "create" or "make" might be misleading, as I don't think women were encouraged to experiment or make waves in any sense.
Note from asker:
I think you hit the nail on the head here, lingo. Tnaks.
Peer comment(s):

neutral Egil Presttun : Da burde det ha stått noe mer i den norske teksten, f.eks. "skulle være beskjedne og være med på å skape barn, men ikke ha begjær", eller det må gå fram av sammenhengen at skape henspeiler på å skape barn.
2 hrs
Egil, du har kanskje rett, men jeg kom paa dette etter en rask gjennomgang av noen paragrafer fra tilgjengelige tekstene til forfatteren paa nettet.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search