get back on track with each other

French translation: remettre notre couple sur les rails

18:40 Nov 20, 2009
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: get back on track with each other
"It’s been hard for us to kind of get back on track with each other after his motorcycle crash."
Son mari fait des courses de motos, ce qui ne lui plait pas du tout. Et il a fini par avoir un accident sur un circuit.
Comment pourrait-on traduire "get back on track with each other" ?
Axelle531
Local time: 21:31
French translation:remettre notre couple sur les rails
Explanation:
Ceci n'est qu'une "piste", si on peut dire...
Selected response from:

Bruno De Brouwer
Belgium
Local time: 21:31
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +11remettre notre couple sur les rails
Bruno De Brouwer
4Nous avons eu du mal à nous retrouver...
Lison
4de se sentir l' un pour l' autre
emiledgar
3renouer OU nous réconcilier
Merline


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +11
remettre notre couple sur les rails


Explanation:
Ceci n'est qu'une "piste", si on peut dire...

Bruno De Brouwer
Belgium
Local time: 21:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 69
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Merline: J'aime beaucoup votre idée
1 min

agree  Danièle Horta: Cette expression traduit bien l'idée
6 mins

agree  Lany Chabot-Laroche
52 mins

agree  Sarah Bessioud
58 mins

agree  Stéphanie Bellumat
1 hr

agree  Joco
2 hrs

agree  sueaberwoman
2 hrs

agree  Jean-Claude Gouin
2 hrs

agree  Geneviève Tardif (X)
11 hrs

agree  Hélène ALEXIS: tout à fait !
15 hrs

agree  Aude Sylvain
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
renouer OU nous réconcilier


Explanation:
des suggestions...

Merline
Local time: 15:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Stéphanie Soudais: Ce n'est pas le sens, il me semble. De plus, on n'a jamais dit qu'ils étaient fâchés
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nous avons eu du mal à nous retrouver...


Explanation:
la situation a changé

Lison
Local time: 15:31
Specializes in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de se sentir l' un pour l' autre


Explanation:
This is what it means...

emiledgar
Belgium
Local time: 21:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 227

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Stéphanie Soudais: Je trouve le sens ambigu, voire incorrect (je n'ai jamais rencontré l'expression "se sentir l'un pour l'autre")
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search