Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Genakerbaum
English translation:
gennaker bowsprit
Added to glossary by
David Williams
Nov 16, 2009 10:31
14 yrs ago
German term
Genakerbaum
German to English
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Context:
"ein aus dem Bug ausfahrbarer Genakerbaum aus Carbon"
Talking about a special yacht. This is evidently a boom of some kind, but I just can't find what 'Genaker' means.
P.S. The broad field should, in my opinion, be Sport, which is unfortunately not an option. None of the existing options seem to apply to sailing, hence my choice of "Other". If this can be corrected, please feel free to change it to "Sport".
"ein aus dem Bug ausfahrbarer Genakerbaum aus Carbon"
Talking about a special yacht. This is evidently a boom of some kind, but I just can't find what 'Genaker' means.
P.S. The broad field should, in my opinion, be Sport, which is unfortunately not an option. None of the existing options seem to apply to sailing, hence my choice of "Other". If this can be corrected, please feel free to change it to "Sport".
Proposed translations
(English)
4 +4 | gennaker boom | Sarah Bessioud |
5 | Gennaker bowsprit | Petra Kliba |
Change log
Jan 7, 2015 11:36: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
gennaker boom
Also referred to as a spinnaker pole, it is the boom that supports the gennaker sail.
Reference:
Note from asker:
AH!!!! Now why didn't I think of doubling the n? Thank you! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks!"
7 hrs
Gennaker bowsprit
This is the correct term (I am an active sailor). I am sure that gennaker bowsprit is used in smaller boats and that maybe on America's Cup boat they use gennaker pole, because there it is more a pole i.e. it does not get out of the hull.
For sure the correct term is gennaker bowsprit, as it is also used in the Racing Rules of Sailing where this is a standard sentence:
--------------------------------------------------
Note added at 1 day33 mins (2009-11-17 11:04:17 GMT)
--------------------------------------------------
"Bugspriet für die Ankerhaltung" is a much shorter bowsprit holding the anchor. In English called "anchor bowsprit".
Gennaker bowsprit is used for a sale and can be removed in and out of the hull (bow). The anchor bowsprit is much smaller, it is exactly in front of the bow and is holding the anchor.
For sure the correct term is gennaker bowsprit, as it is also used in the Racing Rules of Sailing where this is a standard sentence:
--------------------------------------------------
Note added at 1 day33 mins (2009-11-17 11:04:17 GMT)
--------------------------------------------------
"Bugspriet für die Ankerhaltung" is a much shorter bowsprit holding the anchor. In English called "anchor bowsprit".
Gennaker bowsprit is used for a sale and can be removed in and out of the hull (bow). The anchor bowsprit is much smaller, it is exactly in front of the bow and is holding the anchor.
Example sentence:
The bowsprit must be pulled in as soon as possible after lowering the gennaker.
Note from asker:
OK, thanks for the first-hand info. The German text also refers to a bowsprit elsewhere (in connection with another boat): "Bugspriet für die Ankerhalterung". What is the difference though? |
Something went wrong...