снятие ареста [с ценных бумаг]

English translation: release of securities from attachment/distraint

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:снятие ареста [с ценных бумаг]
English translation:release of securities from attachment/distraint
Entered by: Alexander Kondorsky

19:49 Oct 31, 2009
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Russian term or phrase: снятие ареста [с ценных бумаг]
ОАО _______ с определением и постановлением апелляционной инстанции не согласно, просит их отменить, заявление о снятии ареста с ценных бумаг - удовлетворить.

Уважаемые модераторы! Не сочтите мой вопрос как содержащий 5 терминов (по количеству слов).

Меня интересует, какой вариант выбрать (или есть какой-то другой вариант:
1) to release the securities from attachment
2) to lift [the] attachment from the securities
responder
Russian Federation
Local time: 11:52
petition for release of secutrities from attachment/distraint
Explanation:
or petition for the dissolution of the atachmentv (distraint) imposed on the securities
Selected response from:

Alexander Kondorsky
Russian Federation
Local time: 11:52
Grading comment
Спасибо, Александр!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1petition for the lifting of a freeze on securities
Lina Episheva
4petition for release of secutrities from attachment/distraint
Alexander Kondorsky
3abrogate court ruling [according to which the securities were arrested]
Igor Blinov


Discussion entries: 1





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
снятие ареста [ценных бумаг]
petition for the lifting of a freeze on securities


Explanation:
.

Lina Episheva
Georgia
Works in field
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian
PRO pts in category: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  schlosser (X)
12 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abrogate court ruling [according to which the securities were arrested]


Explanation:
со вчерашнего дня думал, как это сформулировать, и пришел к выводу, что attachment в данном контексте не вписывается в общий пейзаж.

"Снятие ареста" фактически означает отмену/аннулирование постановления суда.

Igor Blinov
Russian Federation
Local time: 11:52
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 231

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  schlosser (X): Here "заявление о снятии ареста ц.б.", but not court ruling. IMO, "Arrested" is not the right word here
45 mins
  -> Thank you. I haven't found better words then these and explaned why.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
petition for release of secutrities from attachment/distraint


Explanation:
or petition for the dissolution of the atachmentv (distraint) imposed on the securities

Alexander Kondorsky
Russian Federation
Local time: 11:52
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 52
Grading comment
Спасибо, Александр!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search