GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:49 Oct 31, 2009 |
Russian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexander Kondorsky Russian Federation Local time: 11:52 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
снятие ареста [ценных бумаг] petition for the lifting of a freeze on securities Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
abrogate court ruling [according to which the securities were arrested] Explanation: со вчерашнего дня думал, как это сформулировать, и пришел к выводу, что attachment в данном контексте не вписывается в общий пейзаж. "Снятие ареста" фактически означает отмену/аннулирование постановления суда. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
petition for release of secutrities from attachment/distraint Explanation: or petition for the dissolution of the atachmentv (distraint) imposed on the securities |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.