Glossary entry

Russian term or phrase:

варились в своем российском или, шире, постсоветском котле.

English translation:

The participants were stewing in their own Russian,...

Added to glossary by Viachaslau
Oct 22, 2009 10:35
14 yrs ago
Russian term

Участники варились в своем российском или, шире, постсоветском котле.

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Первые конференции были локальными. В том смысле, что на них практически не было ни представителей сервисных компаний, ни зарубежных специалистов. ***Участники варились в своем российском или, шире, постсоветском котле.***
Change log

Oct 22, 2009 10:35: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

The participants were stewing in their own Russian,...

...or more broadly, post-Soviet juice".
"To stew in one's own juice" seems to me to be the equivalent English idiom.
Peer comment(s):

agree Rinnel
1 min
Thank you.
agree Tokyo_Moscow
10 mins
Thank you.
agree Anna Mirakyan
21 mins
Thank you.
agree tschingite
1 hr
Thank you.
agree Soliton
2 hrs
Thank you.
agree Tatiana Lammers
4 hrs
Thank you.
agree Shelley Fairweather-Vega : Or "juices."
1 day 16 hrs
Thank you. No, I think it has to be singular in this metaphor. Maybe plural in a cooking recipe.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
10 mins

The participants were stewing in their own Russian, or rather, post-Soviet cauldron.

This is a more literal translation - deviating slightly from the English idiom "to stew in one's own juice" - it depends really if you want the more literal translation or not. I still think that using "cauldron" is understandable in English. Incidentally the idiom вариться в собственном соку was not used here, which leads me to believe that the original specifically wanted to use the word "cauldron" (котел) - perhaps a pejorative subtext within the original??
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search