Oct 21, 2009 09:50
14 yrs ago
German term

mit und ohne Vorankündigung

German to French Tech/Engineering Science (general)
mit und ohne Vorankündigung = avec et sans préavis (?)
Pilotübung = exercice "pilote" (?)

Est-ce que le paragraphe suivant est compréhensible et grammaticalement correct ? Merci d'avance !!

À cette fin, les experts seront chargés d’élaborer un « plan d’inspection et d’observation ». Le Consultant se présentera conformément à ce plan sans et avec préavis aux différents lieux et à l’assemblée pour observer et documenter les avancements dans la réalisation de l’exercice.
Pour cette documentation, une « fiche d’inspection et d’observation » devrait être préparée dans laquelle les observations (lieu, heure, situations et personnes rencontrées, capacités professionnelles des personnes, qui de qui, qui à qui, quoi, quand etc.) seront documentées de manière standardisée.
Change log

Jul 11, 2014 11:26: Matthieu Moroni changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

Eva Bartilucci (asker) Oct 21, 2009:
Merci 1000 fois !!! :-)
GiselaVigy Oct 21, 2009:
bonjour, 1)"ou", on ne peut pas faire les deux
2) compétences
3) pour constater... le progrès
4) une fiche qui reprend/relate
5) qui à qui, qui de qui???
Eva Bartilucci (asker) Oct 21, 2009:
Et pour le reste ca va ? Merci ! :-)

Proposed translations

12 mins
Selected

avec et sans préavis

oui

Vorankündigung
(Vorankündigung, Plural Vorankündigungen)
ohne Vorankündigung: sans préavis
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
2 hrs
German term (edited): devrait être préparée

plutôt "Aux fins de documentation, les observations seront consignées dans une fiche"...


"sollte" ne se traduit as obligatoirement par "devrait"
Employer "consigner" permet d'éviter la répétition "documentation"/"documentées"

variante active: "Le Consultant consignera ses observations dans une 'fiche d'inspection et d'observation' standardisée..."
Something went wrong...
3 hrs

sans nécessairement prévenir (au préalable)

et à la place de 'plan', je pense qu'il vaut mieux mettre 'planning'.

Préavis, c'est un peu administratif à mon goût

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-21 12:56:26 GMT)
--------------------------------------------------

Pilotübung = phase-test, sinon ça fait penser à un exercice incendies...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search