Oct 21, 2009 09:50
14 yrs ago
German term
mit und ohne Vorankündigung
German to French
Tech/Engineering
Science (general)
mit und ohne Vorankündigung = avec et sans préavis (?)
Pilotübung = exercice "pilote" (?)
Est-ce que le paragraphe suivant est compréhensible et grammaticalement correct ? Merci d'avance !!
À cette fin, les experts seront chargés d’élaborer un « plan d’inspection et d’observation ». Le Consultant se présentera conformément à ce plan sans et avec préavis aux différents lieux et à l’assemblée pour observer et documenter les avancements dans la réalisation de l’exercice.
Pour cette documentation, une « fiche d’inspection et d’observation » devrait être préparée dans laquelle les observations (lieu, heure, situations et personnes rencontrées, capacités professionnelles des personnes, qui de qui, qui à qui, quoi, quand etc.) seront documentées de manière standardisée.
Pilotübung = exercice "pilote" (?)
Est-ce que le paragraphe suivant est compréhensible et grammaticalement correct ? Merci d'avance !!
À cette fin, les experts seront chargés d’élaborer un « plan d’inspection et d’observation ». Le Consultant se présentera conformément à ce plan sans et avec préavis aux différents lieux et à l’assemblée pour observer et documenter les avancements dans la réalisation de l’exercice.
Pour cette documentation, une « fiche d’inspection et d’observation » devrait être préparée dans laquelle les observations (lieu, heure, situations et personnes rencontrées, capacités professionnelles des personnes, qui de qui, qui à qui, quoi, quand etc.) seront documentées de manière standardisée.
Proposed translations
(French)
Change log
Jul 11, 2014 11:26: Matthieu Moroni changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
12 mins
Selected
avec et sans préavis
oui
Vorankündigung
(Vorankündigung, Plural Vorankündigungen)
ohne Vorankündigung: sans préavis
Vorankündigung
(Vorankündigung, Plural Vorankündigungen)
ohne Vorankündigung: sans préavis
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
2 hrs
German term (edited):
devrait être préparée
plutôt "Aux fins de documentation, les observations seront consignées dans une fiche"...
"sollte" ne se traduit as obligatoirement par "devrait"
Employer "consigner" permet d'éviter la répétition "documentation"/"documentées"
variante active: "Le Consultant consignera ses observations dans une 'fiche d'inspection et d'observation' standardisée..."
3 hrs
sans nécessairement prévenir (au préalable)
et à la place de 'plan', je pense qu'il vaut mieux mettre 'planning'.
Préavis, c'est un peu administratif à mon goût
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-21 12:56:26 GMT)
--------------------------------------------------
Pilotübung = phase-test, sinon ça fait penser à un exercice incendies...
Préavis, c'est un peu administratif à mon goût
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-21 12:56:26 GMT)
--------------------------------------------------
Pilotübung = phase-test, sinon ça fait penser à un exercice incendies...
Discussion
2) compétences
3) pour constater... le progrès
4) une fiche qui reprend/relate
5) qui à qui, qui de qui???