Glossary entry

French term or phrase:

certificat de domicile

Italian translation:

certificato di residenza

Added to glossary by Claudia Dalli Cardillo
Oct 20, 2009 16:33
14 yrs ago
9 viewers *
French term

certificat de domicile

French to Italian Other Law (general)
si tratta di un certificato in cui si attesta che x nato a y , cittadino monegasco, risiede in via z. la particolarità è che questo documento è rilasciato solamente ai cittadini monegaschi perché per i residenti esiste appunto il certificat de résidence. Non essendoci in italiano un cerificato di domicilio, non so se tradurre letteralmente o utilizzare piuttosto la traduzione certificato di residenza dato che si tratta proprio di quello
grazie a tutti

Discussion

Lionel_M (X) Oct 20, 2009:
Le dilemne classique Carole, oui !
Carole Poirey Oct 20, 2009:
je comprends bien mais si à Monaco, certificat de domicile est synonyme de certificat de domicile fiscal peut-être faudra-t- il le préciser en italien , vu qu'en italien les deux sont différents.
Lionel_M (X) Oct 20, 2009:
Et ce a tel point qu'en Italien un "certificto di domicilio" non è la stessa cosa di un "certificato di domicilio fiscale"...)
Lionel_M (X) Oct 20, 2009:
Carole, j'ai dit que, à Monaco, certificat de domicile est synonyme de certificat de domicile fiscale. Ca ne veut pas dire que si on traduit "certificat de domicile" on doit ajouter obligatoirement "fiscal" !
Tu me comprends ?
Carole Poirey Oct 20, 2009:
C'est donc bien ce que je disais. Merci et bonne soirée !
Lionel_M (X) Oct 20, 2009:
Oui Carole....je n'arrive pas à le copier.
Mais en bref, si tu vas sur MONACO et cherche "certificat de domicile" tu verras que le certificat de domicile est en fait le "certificat de domicile fiscal" !!!...
Carole Poirey Oct 20, 2009:
Ton lien s'ouvre aussi bien que le mien ........ c'est tout dire . Non è serata!!!
Lionel_M (X) Oct 20, 2009:
Et pour faire plaisir à Carole: http://www.gouv.mc/devwww/wwwnew.nsf/1909$/7cb93b017e36ec37c1256f9700337e58fr?OpenDocument&15Fr&Count=10000
Lionel_M (X) Oct 20, 2009:
http://www.monaco-mairie.mc/w3c/03_services_communaux/admin/...

Je cite:

CERTIFICATS DE DOMICILE

Le certificat de domicile sera notamment demandé par le Service de l'Etat Civil et délivré par le Service de la Nationalité, au sujet monégasque qui entend faire célébrer son mariage à Monaco et justifier de sa résidence en Principauté.

En Français, "résidence" n'a pas la connotation fiscale qu'elle a en Italie. Il s'agit simplement du lieu où habite la personne, ce qui tend à faire penser à "certificato/attestazione di domicilio".

Rimane che, come ben si sa, chi spesso va vivere a Monaco ellege li il suo domicilio fiscale per, appunto, non pagarle !

Certo sembra(va) una domanda facile...non lo è !

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

certificato di residenza

:
Peer comment(s):

agree Lionel_M (X) : Mi sono lasciato trascinare senza ben leggere la domanda; probabilmente in questo caso "di residenza" va bene
13 mins
agree Mimma Scardino
20 mins
agree Yajaira Pirela : GIUSTISSIMO!!! RESIDENZA : Nozione e rilevanza-. La residenza è come la dimora una situazione di fatto (res facti) ma implica l’effettiva e abituale presenza del soggetto in un dato luogo, il luogo di abituale dimora, (art.43 dir.civ.)
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti per il ricco dibattito. Ho scelto questa trauzione perché mi hanno confermato allo stato civile che corrisponde esattamente per i monegaschi al certificato di residenza. "
+5
6 mins

certificato di domicilio

Domicilio e residenza7 post - 4 autori - Ultimo post: 6 mar 2007
E' bene ricordare, che non esiste un certificato di domicilio e nel caso venisse richiesta un'attestazione di domicilio, la stessa può ...
www.condominioweb.com/forum/topic.asp?...ID... - Copia cache - Simili

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-10-20 16:40:10 GMT)
--------------------------------------------------

Certificato di domicilioCertificato di domicilio. ... Desidero ricevere il certificato di domicilio (i campi seguenti devono essere completati): ...
www.vezia.ch/comune/sportello/cert_domicilio.htm - Copia cache - Simili
Peer comment(s):

agree Mimma Scardino : ho avuto un dubbio, v. reference
1 min
Grazie Mimma
agree Silvia Carmignani
6 mins
Grazie Silvia
agree Marie-Paule Donazzolo
15 mins
Grazie Marie Paule
agree Emanuele Tidona
21 mins
Grazie Emanuele
neutral Yajaira Pirela : DOMICILIO: nozione -. E’ il luogo dove il soggetto stabilisce la sede principale dei propri affari ed interessi (art.43 dir.civ.)
14 hrs
Appunto. Grazie per la precisione légale
agree ARS54 : Certificato di Domicilio e di Dimora: attesta che una persona è domiciliata o dimorante... - www.sawadee.it; o "attestazione di d." - www.comune.cesena.fc.it
7 days
Grazie
Something went wrong...
+1
11 mins

attestazione di domicilio

.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-10-20 16:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

anche certificato va benissimo
Peer comment(s):

agree Lionel_M (X) : Credo che attestazione sia "legalmente" forse più corretto !
7 mins
Grazie Lionel :-)
Something went wrong...
+1
12 mins

certificato di domicilio fiscale

http://www.gouv.mc/devwww/wwwnew.nsf/1909$/7cb93b017e36ec37c1256f9700337e58fr?OpenDocument&Count=10000&InfoChap=Fiscalité%20–%20Documents%20d’identité%20&InfoSujet=Certificat%20de%20domicile%20fiscal&15Fr
non si tratta per caso del " domicilio fiscale " .....vedo che esiste "certificat de domicile fiscal" et " certificat de résidence "
Peer comment(s):

agree Mimma Scardino : bon
49 mins
Merci
Something went wrong...

Reference comments

25 mins
Reference:

residenza o domicilio?

Leggendo la risposta data da Marco ho avuto il dubbio, perciò ho risfogliato il Petit Robert e il Trésor online, che cito testualmente:

"DR. ,,Lieu où se trouve en fait une personne`` (Jur. 1971). On oppose la résidence au domicile qui est le lieu où elle est située en droit (Jur. 1971)".

Quindi, il "domicile" sarebbe la nostra "residenza" o "sede legale/domicilio fiscale" come suggerito da Carole.
Peer comments on this reference comment:

neutral Lionel_M (X) : Le problème c'est qu'on ne parle pas de la France mais de l'Italie si on traduit en Italie. Et, en Italien, le domicile c'est où on habite et la "residenza" où on a le domicile fiscal.
3 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search