SBD

English translation: Sundry goods and services / Miscellaneous goods and services

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:SBD
English translation:Sundry goods and services / Miscellaneous goods and services
Entered by: Martin Cassell

16:47 Oct 19, 2009
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Company finances (Belgium)
French term or phrase: SBD
The document is a company sale prospectus, drawn up in Belgium for a Belgian-based service company.

This is one entry in a table setting out the EBITDA calculations for recent years. All years show positive for this entry.

The first section contains:

Revenus d'exploitation
Autres produits d'exploitation
Appro & marchandises
SBD
Rémunerations
Autre charges d'exploitation
EBITDA.
Martin Cassell
United Kingdom
Local time: 11:44
Sundry services and goods (purchased)
Explanation:
Stands for "Services et biens divers"
Selected response from:

Rebecca Davis
United Kingdom
Local time: 11:44
Grading comment
Thanks Rebecca for providing the crucial demystification to unlock the source term!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Miscellaneous services and goods
Chris Hall
4Sundry services and goods (purchased)
Rebecca Davis


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sundry services and goods (purchased)


Explanation:
Stands for "Services et biens divers"

Rebecca Davis
United Kingdom
Local time: 11:44
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 110
Grading comment
Thanks Rebecca for providing the crucial demystification to unlock the source term!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Miscellaneous services and goods


Explanation:
I agree with Rebecca's comment that SBD stands for "Services et biens divers".

However, as an alternative, I would go for "Miscellaneous services and goods".

Chris Hall
Local time: 11:44
Does not meet criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karen Stokes: Yes, though I think "miscellaneous goods and services" is the more natural collocation in English
52 mins
  -> Yes, you are right Karen. You make a useful point here. Kind regards, Chris.

agree  Yolanda Broad
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search