Oct 7, 2009 11:06
14 yrs ago
English term
held in cash
English to French
Bus/Financial
Investment / Securities
Contexte:
« 10% of the portfolio is presently held in cash. »
Quelle serait la tournure idiomatique en français? Merci d'avance!
« 10% of the portfolio is presently held in cash. »
Quelle serait la tournure idiomatique en français? Merci d'avance!
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
détenu en comptant /liquide
Par opposition à des titres.
L'argent est disponible sur des comptes.
L'argent est disponible sur des comptes.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous et à toutes!"
+2
1 hr
10% des actifs du portefeuille sont actuellement investis en liquidités
terminologie habituelle
autre possibilité :
La poche de liquidités du portefeuille s'élève actuellement à 10%
autre possibilité :
La poche de liquidités du portefeuille s'élève actuellement à 10%
Peer comment(s):
agree |
achab
: je préfère nettement liquidités à numéraire ou comptant
3 hrs
|
agree |
Stéphanie Soudais
: oui, liquidités
7 hrs
|
+2
2 hrs
détenu en numéraire
numéraire est souvent préféré à liquidités
Example sentence:
cash contribution = apport en numéraire
cash capital= capital en numéraire
7 hrs
...détention au comptant...
La détention au comptant du portefeuille équivaut présentement à 10%.
Something went wrong...