Oct 7, 2009 11:06
14 yrs ago
English term

held in cash

English to French Bus/Financial Investment / Securities
Contexte:

« 10% of the portfolio is presently held in cash. »

Quelle serait la tournure idiomatique en français? Merci d'avance!

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

détenu en comptant /liquide

Par opposition à des titres.
L'argent est disponible sur des comptes.
Peer comment(s):

agree Rami Heled : Bonne année
3 mins
Toda raba ;-)
agree Alain P.
18 mins
Merci Alain!
agree mimi 254
3 hrs
Merci mimi 254!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous et à toutes!"
+2
1 hr

10% des actifs du portefeuille sont actuellement investis en liquidités

terminologie habituelle

autre possibilité :

La poche de liquidités du portefeuille s'élève actuellement à 10%
Peer comment(s):

agree achab : je préfère nettement liquidités à numéraire ou comptant
3 hrs
agree Stéphanie Soudais : oui, liquidités
7 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

détenu en numéraire

numéraire est souvent préféré à liquidités
Example sentence:

cash contribution = apport en numéraire

cash capital= capital en numéraire

Peer comment(s):

agree mimi 254
59 mins
agree Marie-Cécile Béal : Je préfère numéraire aussi.
1 hr
Something went wrong...
7 hrs

...détention au comptant...

La détention au comptant du portefeuille équivaut présentement à 10%.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search