Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
robust recall procedures
Polish translation:
efektywne procedury wycofania (produktu) z rynku
Added to glossary by
Agnieszka Matuszewska
Sep 30, 2009 13:11
14 yrs ago
1 viewer *
English term
robust recall procedures
English to Polish
Bus/Financial
Food & Drink
w przemyśle spożywczym; procedury wchodzące w zakres procedur zarządzania incydentami; wymienione tylko z nazwy.
Proposed translations
(Polish)
4 | efektywne procedury wycofania (produktu) z rynku | Adam Lankamer |
4 +2 | efektywne/sprawdzone procedury wycofywania produktów (z rynku) | Maciek Drobka |
Proposed translations
2 mins
Selected
efektywne procedury wycofania (produktu) z rynku
może tak?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ta wersja odpowiada mi bardziej, dziękuję za pomoc"
+2
2 mins
efektywne/sprawdzone procedury wycofywania produktów (z rynku)
ew. może niezawodne, skuteczne...
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-10-07 08:21:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I Mr. AL kolejny raz „na krzywika” załapał się na punkty.
Czy różnica wycofywania/wycofania jest naprawdę tak istotna? Pytanie retoryczne.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-10-07 08:39:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
OK, rozumiem to podejście, choć osobiście go nie podzielam, a wręcz przeciwnie.
Z takiego podejścia biorą się odpowiedzi na pytania różniące się li tylko formą wyrazu -- najczęściej zgłaszane przez początkujących kudozowiczów, choć nie tylko, jak widać. W moim pojęciu zgłaszanie takich „wariantów” uwłacza inteligencji pytającego i psuje system. Sam tak nie robię, a gdy zdarzy mi się udzielić identycznej odpowiedzi jak ktoś inny, ale później od niego, to ją chowam.
To tak gwoli wyjaśnienia.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-10-07 08:54:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Zapewne cierpię na jakieś schorzenie, bo wydaje mi się, że odpowiedziałem na to pytanie.
Ale przekaz zrozumiałem: różnie to interpretujemy i tak to trzeba zostawić.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-10-07 08:55:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Aha, przepraszam, źle zrozumiałem to „tylko Pan”. Więc uwagę o schorzeniu wycofuję. Co do reszty, jak napisałem -- tak to trzeba zostawić.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-10-07 08:21:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I Mr. AL kolejny raz „na krzywika” załapał się na punkty.
Czy różnica wycofywania/wycofania jest naprawdę tak istotna? Pytanie retoryczne.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-10-07 08:39:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
OK, rozumiem to podejście, choć osobiście go nie podzielam, a wręcz przeciwnie.
Z takiego podejścia biorą się odpowiedzi na pytania różniące się li tylko formą wyrazu -- najczęściej zgłaszane przez początkujących kudozowiczów, choć nie tylko, jak widać. W moim pojęciu zgłaszanie takich „wariantów” uwłacza inteligencji pytającego i psuje system. Sam tak nie robię, a gdy zdarzy mi się udzielić identycznej odpowiedzi jak ktoś inny, ale później od niego, to ją chowam.
To tak gwoli wyjaśnienia.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-10-07 08:54:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Zapewne cierpię na jakieś schorzenie, bo wydaje mi się, że odpowiedziałem na to pytanie.
Ale przekaz zrozumiałem: różnie to interpretujemy i tak to trzeba zostawić.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-10-07 08:55:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Aha, przepraszam, źle zrozumiałem to „tylko Pan”. Więc uwagę o schorzeniu wycofuję. Co do reszty, jak napisałem -- tak to trzeba zostawić.
Note from asker:
osobiście wolę "wycofania" |
oczywiście dziękuję za pomoc :) |
Rzeczywiście nie jest, ale użyłam jego sformułowania, ponieważ brzmi dla mnie ładniej. Nie mogę przyznać punktów za pierszeństwo, a użyć innej wersji. Może jest to nie do końca sprawiedliwe, ponieważ to Pan opracował nazwę, a zainspirowała ona inną osobę do wymyślenia podobnego wyrażenia. Doceniam Pana wkład i chętnie przyznałabym punkty, gdyby system dawał taką możliwość. |
Zgadzam się całkowicie. Gdyby tylko Pan odpowiedział na moje pytanie, wybrałabym Pana odpowiedź, mimo, że de facto i tak przerobiłabym Pana sformułowanie na "efektywne procedury wycofania produktu z rynku" |
Something went wrong...