Störungsquittierung

French translation: Acquittement d\'erreur (de panne / anomalie / de défaut)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Störungsquittierung
French translation:Acquittement d\'erreur (de panne / anomalie / de défaut)
Entered by: Francoise Csoka

12:33 Sep 27, 2009
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase: Störungsquittierung
Störungsquittierung
Zum quittieren einer Störung muss die Visualisierung verlassen werden.

Merci d'avance
Francoise Csoka
Local time: 19:01
Acquittement d'erreur (de panne / anomalie / de défaut)
Explanation:
glossaire client
nombreuses occurences:
http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&rls=org.m...
Bon dimanche
Selected response from:

cdh
Local time: 19:01
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Acquittement d'erreur (de panne / anomalie / de défaut)
cdh
3 +5confirmation, validation, accusé de réception d'incident
Jean-Christophe Vieillard
3 +3Réarmement
Herbie


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Acquittement d'erreur (de panne / anomalie / de défaut)


Explanation:
glossaire client
nombreuses occurences:
http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&rls=org.m...
Bon dimanche

cdh
Local time: 19:01
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci !
Notes to answerer
Asker: Merci ! et bon dimanche à tous les deux !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard
4 mins
  -> merci :)

agree  Fred Morlet: Tout à fait !
22 mins
  -> merci :)

agree  Sabine Ide
2 hrs
  -> merci :)

agree  Geneviève von Levetzow
18 hrs

agree  Schtroumpf
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
confirmation, validation, accusé de réception d'incident


Explanation:
acquittement, etc.

Les traductions adoptées sont nombreuses. La meilleure est "accusé de réception" mais la place manquant souvent, on trouve un terme plus court.

La machine envoie une information (Meldung) dont l'opérateur doit accuser réception.

Pour accuser réception d'un[e information d']incident...

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 19:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 678

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fred Morlet: Egalement juste
18 mins
  -> merci, Fred, et bonne fin de dimanche !

agree  cdh: vi aussi :) bon dimanche :)
1 hr
  -> merci, cdh, bonne fin de dimanche également !

agree  Sabine Ide
2 hrs
  -> merci, Sabine, et bonne fin de dimanche !

agree  Jutta Deichselberger: Mir ist validation am Geläufigsten!
5 hrs
  -> merci, Jutta, pas trop dure la rentrée ! Bonne fin de dimanche !

agree  Geneviève von Levetzow
18 hrs
  -> merci, Geneviève, et bonne soirée !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Réarmement


Explanation:
Car l'essentiel derrière une "Störungsquittierung" n'est pas la signalisation d'une panne/erreur, mais le rétablissement de la fonction sans défaut de la commande électrique.

Herbie
Germany
Local time: 19:01
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: vous avez certainement raison, Herbie, les traductions que nous avons données précédemment sont beaucoup plus usuelles, malheureusement.
3 hrs
  -> Merci, JC. Le sujet est contesté aussi en All. Dans la maison Siemens on dit "Rückstellung" au lieu de "Quittierung". Ca facilite la traduction. (Angl.: Reset). Néanmoins, "Quittierung" est toujours plus populaire ici.

agree  Schtroumpf: En tout cas, le détail est d'importance : un acquittement ne consiste pas à dire "j'ai vu que ça ne marche pas" mais à éliminer le défaut puis à réarmer.
16 hrs
  -> Evidemment. Merci, Wiebke.

agree  JAN SNAUWAERT: Jan
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search