Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
NLT (no less than)
Spanish translation:
como mínimo, por lo menos, al menos
Added to glossary by
M. C. Filgueira
Sep 24, 2009 16:41
14 yrs ago
20 viewers *
English term
NLT (confirmación de término/uso en castellano)
English to Spanish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Partiendo de mi suposición de que NLT significa NO LESS THAN, quisiera preguntarles a los expertos en el área si estas siglas son utilizadas en castellano.
Éste es el fragmento donde figura:
"The fatty acid fraction contains NLT 40% of stearic acid and sum of stearic acid & palmitic acid is NLT 90%".
¿Sería posible colocar en castellano NO MENOS DE o puede utilizarse NLT así como está?
Gracias por sus sugerencias y (posibles) correcciones.
KK
Éste es el fragmento donde figura:
"The fatty acid fraction contains NLT 40% of stearic acid and sum of stearic acid & palmitic acid is NLT 90%".
¿Sería posible colocar en castellano NO MENOS DE o puede utilizarse NLT así como está?
Gracias por sus sugerencias y (posibles) correcciones.
KK
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | como mínimo | M. C. Filgueira |
5 | No menos de | Andrea Ali |
Change log
Sep 27, 2009 01:51: M. C. Filgueira changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1094569">kleiner Kater's</a> old entry - "NLT (no less than)"" to ""como mínimo""
Sep 27, 2009 01:52: M. C. Filgueira changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/85500">M. C. Filgueira's</a> old entry - "NLT (no less than)"" to ""como mínimo, por lo menos, al menos""
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
como mínimo
En castellano no se suele usar ninguna sigla. Lo usual es "como mínimo" y "como máximo".
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2009-09-24 16:57:18 GMT)
--------------------------------------------------
Yo traduciría la frase completa de la siguiente manera:
"La fracción de ácidos grasos contiene, como mínimo, el 40 % de ácido esteárico, y la suma del contenido de ácido esteárico y de ácido palmítico es, como mínimo, del 90 %"."
Si no querés repetir "como mínimo" podés decir, por ejemplo:
"La fracción de ácidos grasos contiene, como mínimo, el 40 % de ácido esteárico, y la suma del contenido de ácido esteárico y de ácido palmítico no es inferior al 90 %"."
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2009-09-24 17:00:39 GMT)
--------------------------------------------------
Como bien dice Andrea, en las traducciones (USP, Ph. Eur.) suele verse la "no menos/más de", derivado directamente de "not less/more than".
En la última edición española de la Ph. Eur. han reemplazado estos sintagmas por "como mínimo/máximo", más naturales en castellano.
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2009-09-24 17:04:26 GMT)
--------------------------------------------------
Donde dike "han reemplazado estos sintagmas" debería haber dico "han reemplazado parcialmente estos sintagmas". Todavía quedan muchos (demasiados, para mi gusto).
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-09-24 18:50:10 GMT)
--------------------------------------------------
Otra posibilidad, equivalente a "como mínimo": "por lo menos" o al menos".
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2009-09-24 16:57:18 GMT)
--------------------------------------------------
Yo traduciría la frase completa de la siguiente manera:
"La fracción de ácidos grasos contiene, como mínimo, el 40 % de ácido esteárico, y la suma del contenido de ácido esteárico y de ácido palmítico es, como mínimo, del 90 %"."
Si no querés repetir "como mínimo" podés decir, por ejemplo:
"La fracción de ácidos grasos contiene, como mínimo, el 40 % de ácido esteárico, y la suma del contenido de ácido esteárico y de ácido palmítico no es inferior al 90 %"."
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2009-09-24 17:00:39 GMT)
--------------------------------------------------
Como bien dice Andrea, en las traducciones (USP, Ph. Eur.) suele verse la "no menos/más de", derivado directamente de "not less/more than".
En la última edición española de la Ph. Eur. han reemplazado estos sintagmas por "como mínimo/máximo", más naturales en castellano.
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2009-09-24 17:04:26 GMT)
--------------------------------------------------
Donde dike "han reemplazado estos sintagmas" debería haber dico "han reemplazado parcialmente estos sintagmas". Todavía quedan muchos (demasiados, para mi gusto).
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-09-24 18:50:10 GMT)
--------------------------------------------------
Otra posibilidad, equivalente a "como mínimo": "por lo menos" o al menos".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Un millón de gracias por tu versión y tus acertadas explicaciones. :)
KK "
5 mins
No menos de
Exactamente eso.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-09-24 16:55:55 GMT)
--------------------------------------------------
Tradux oficial de USP.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-09-24 16:55:55 GMT)
--------------------------------------------------
Tradux oficial de USP.
Discussion
"...Cuando ese segundo término es un número o una expresión de cantidad, va introducido por de: Había menos de cien personas...". Normalmente en estos textos en inglés el NLT o NMT van seguidos de una cifra, no me parecería inadecuado utilizar no menos de. No obstante, "como mínimo" es mejor, para mi gusto. No podría tampoco decir que "no menos de" estuviera del todo incorrecto.
Supongo que en muchas ocasiones lo dejan así por la urgencia, en especial en tablas.
Saludos.
Saludos
KK
De todas maneras, en los textos científicos siempre trato de evitar las negaciones que puedan reemplazarse fácilmente por afirmaciones. Creo que nuestro cerebro de hispanohablantes entiende más rápido, por ejemplo, "contiene, como mínimo,..." o "...contiene, por lo menos,..." (otra posibilidad) que "...no contiene menos de...".
Es curioso.
De todas formas sí he oído NO MENOS DE, pero creo recordar que nunca lo he visto escrito en este tipo de textos... salvo como calco del inglés, claro está.