Glossary entry

English term or phrase:

NLT (no less than)

Spanish translation:

como mínimo, por lo menos, al menos

Added to glossary by M. C. Filgueira
Sep 24, 2009 16:41
14 yrs ago
20 viewers *
English term

NLT (confirmación de término/uso en castellano)

English to Spanish Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Partiendo de mi suposición de que NLT significa NO LESS THAN, quisiera preguntarles a los expertos en el área si estas siglas son utilizadas en castellano.

Éste es el fragmento donde figura:

"The fatty acid fraction contains NLT 40% of stearic acid and sum of stearic acid & palmitic acid is NLT 90%".

¿Sería posible colocar en castellano NO MENOS DE o puede utilizarse NLT así como está?

Gracias por sus sugerencias y (posibles) correcciones.

KK
Proposed translations (Spanish)
5 +1 como mínimo
5 No menos de
Change log

Sep 27, 2009 01:51: M. C. Filgueira changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1094569">kleiner Kater's</a> old entry - "NLT (no less than)"" to ""como mínimo""

Sep 27, 2009 01:52: M. C. Filgueira changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/85500">M. C. Filgueira's</a> old entry - "NLT (no less than)"" to ""como mínimo, por lo menos, al menos""

Discussion

Ccylia Jul 26, 2011:
"menos de" De manera puramente informativa me permito citar a Manuel Seco, "Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española"
"...Cuando ese segundo término es un número o una expresión de cantidad, va introducido por de: Había menos de cien personas...". Normalmente en estos textos en inglés el NLT o NMT van seguidos de una cifra, no me parecería inadecuado utilizar no menos de. No obstante, "como mínimo" es mejor, para mi gusto. No podría tampoco decir que "no menos de" estuviera del todo incorrecto.
Flavio Granados F Sep 24, 2009:
Nada de NLT en castellano Ambas opciones presentadas son válidas, para mí. Además, nada de utilizar NLT en castellano.
Supongo que en muchas ocasiones lo dejan así por la urgencia, en especial en tablas.
M. C. Filgueira Sep 24, 2009:
Vaya uno a saber,... Los traductores científicos que tenemos formación científica estamos muy contaminados por el inglés. Como el 99,99 % de la producción científica se publica en inglés, desde la facultad empezamos a leer artículos en este idioma y a incorporar anglicismos a troche y moche. A veces, los hábitos son difíciles de romper, otras veces, no se le da importancia a la corrección gramatical (total, así se entiende, y además, figura en miles de páginas en internet...).

Saludos.
kleiner Kater (asker) Sep 24, 2009:
¿Atribuyes, María Claudia, estos calcos que se suelen ver en español a que muchas de estas traducciones de textos científicos son hechas por traductores que no son tales, o simplemente al hecho de que muchos traductores profesionales sencillamente copian la frase hecha en inglés por comodidad?
Saludos
KK
M. C. Filgueira Sep 24, 2009:
Un olvido El DPHD menciona una carta expresión que tiene este sentido: "al menos".
M. C. Filgueira Sep 24, 2009:
Lo que sí es correcto, sin duda,... ...es "NO contiene MENOS DE"...

De todas maneras, en los textos científicos siempre trato de evitar las negaciones que puedan reemplazarse fácilmente por afirmaciones. Creo que nuestro cerebro de hispanohablantes entiende más rápido, por ejemplo, "contiene, como mínimo,..." o "...contiene, por lo menos,..." (otra posibilidad) que "...no contiene menos de...".
kleiner Kater (asker) Sep 24, 2009:
Vaya. Acabo de buscar en ese enlace y encuentro lo mismo que tú.
Es curioso.
De todas formas sí he oído NO MENOS DE, pero creo recordar que nunca lo he visto escrito en este tipo de textos... salvo como calco del inglés, claro está.
M. C. Filgueira Sep 24, 2009:
¿Es gramaticalmente correcto "no menos de"? Tengo mis dudas. Yo no lo uso nunca simplemente porque no me suena natural. Acaba de picarme la curiosidad y he consultado la entrada "menos" del "Diccionario panhispánico de dudas" (http://buscon.rae.es/dpdI/). No he encontrado ninguna alusión a este uso. Con este sentido sólo mencionan tres expresiones: "cuando menos", "por lo menos" y "como mínimo".

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

como mínimo

En castellano no se suele usar ninguna sigla. Lo usual es "como mínimo" y "como máximo".

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2009-09-24 16:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

Yo traduciría la frase completa de la siguiente manera:

"La fracción de ácidos grasos contiene, como mínimo, el 40 % de ácido esteárico, y la suma del contenido de ácido esteárico y de ácido palmítico es, como mínimo, del 90 %"."

Si no querés repetir "como mínimo" podés decir, por ejemplo:

"La fracción de ácidos grasos contiene, como mínimo, el 40 % de ácido esteárico, y la suma del contenido de ácido esteárico y de ácido palmítico no es inferior al 90 %"."






--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2009-09-24 17:00:39 GMT)
--------------------------------------------------

Como bien dice Andrea, en las traducciones (USP, Ph. Eur.) suele verse la "no menos/más de", derivado directamente de "not less/more than".

En la última edición española de la Ph. Eur. han reemplazado estos sintagmas por "como mínimo/máximo", más naturales en castellano.

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2009-09-24 17:04:26 GMT)
--------------------------------------------------

Donde dike "han reemplazado estos sintagmas" debería haber dico "han reemplazado parcialmente estos sintagmas". Todavía quedan muchos (demasiados, para mi gusto).

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-09-24 18:50:10 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibilidad, equivalente a "como mínimo": "por lo menos" o al menos".
Peer comment(s):

agree Wendy Petzall
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Un millón de gracias por tu versión y tus acertadas explicaciones. :) KK "
5 mins

No menos de

Exactamente eso.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-09-24 16:55:55 GMT)
--------------------------------------------------

Tradux oficial de USP.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search