structured to optimize value creation

German translation: Wertschöpfung

18:34 Sep 11, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Homepage / Private-Equity-Unternehmen
English term or phrase: structured to optimize value creation
XXX looks for businesses based in or exposed to Central & Eastern Europe, with a focus on the new EU member states and accession candidates. We are one of the largest, best established and active managers in the Region. The team is carefully positioned to be able to identify and take advantage of the most attractive deals across the region through its multi-office structure, operating from offices in Budapest, London and Warsaw. ***XXX is structured to optimize efficiency in deal sourcing, structuring, due diligence and value creation in portfolio companies.***

Wie findet ihr folgende (etwas freie) Übersetzung:

Das Ziel von XXX besteht darin, die Portfoliogesellschaften im Hinblick auf Investitionsmöglichkeiten (Deal Sourcing), Unternehmensstrukturen, Due-Diligence-Verfahren und Wertentwicklung (oder: Shareholder Value?) zu optimieren.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 19:00
German translation:Wertschöpfung
Explanation:
***XXX is structured to optimize efficiency in deal sourcing, structuring, due diligence and value creation in portfolio companies.***

Das Ziel von XXX besteht darin, die Portfoliogesellschaften im Hinblick auf Investitionsmöglichkeiten (Deal Sourcing), Unternehmensstrukturen, Due-Diligence-Verfahren und Wertschöpfung zu optimieren.
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 02:00
Grading comment
Danke an alle! Ich hab mich für Katjas Variante entschieden. (Allerdings hab ich "Unternehmensstrukturen" sicherheitshalber in "Strukturierungen" geändert).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Wertschöpfung
Katja Schoone
3s.u.
Birgit Gläser
3auf optimale Wertschöpfung ausgerichtet
Rolf Keiser


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
"XXX ist fokussiert auf die effiziente Identifikation von Investitionsmöglichkeiten, deren Strukturierung sowie Evaluierung über Due Diligence, um somit einen Wertzuwachs für die Portfoliogesellschaften zu schaffen/erwirtschaften."

Etwas umgedreht, aber vom Sinn und der Intention sollte es einigemaßen passen. Und der Wertzuwachs kommt ja irgendwie auch den Aktionären zu Gute. Ich sehe das "structuring" eher auf den Deal bezogen, das Ausarbeiten der Konditionen (was sich ggf. auch auf die Unternehmensstruktur auswirken könnte).

Birgit Gläser
Germany
Local time: 02:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 61

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: Das ergibt für mich einen völlig anderen Sinn, im AT handelt es sich um eine Aufzählung und bei dir um eine sich bedingende Folge
7 mins
  -> Ich sagte ja, etwas umgedreht. Aber das endgültige Ziel ist bei beidem die Steigerung des (Portfolio)Wertes.
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Wertschöpfung


Explanation:
***XXX is structured to optimize efficiency in deal sourcing, structuring, due diligence and value creation in portfolio companies.***

Das Ziel von XXX besteht darin, die Portfoliogesellschaften im Hinblick auf Investitionsmöglichkeiten (Deal Sourcing), Unternehmensstrukturen, Due-Diligence-Verfahren und Wertschöpfung zu optimieren.

Katja Schoone
Germany
Local time: 02:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 412
Grading comment
Danke an alle! Ich hab mich für Katjas Variante entschieden. (Allerdings hab ich "Unternehmensstrukturen" sicherheitshalber in "Strukturierungen" geändert).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Birgit Gläser: Gefällt mir bis auf die Unternehmensstrukturen auch sehr gut. Für mich macht es keine Sinn, erst die Unternehmensstruktur zu optimieren und dann erst Due Diligence zu machen - das müsste anders herum sein, deshalb sehe ich es als Dealstruktur...
25 mins
  -> Ja, das ist eben der Unterschied, du siehst es als Folge, als aufeinander folgende "Ereignisse" und ich nur als Aufzählung. Zum Glück muss ich das nicht entscheiden ;-)

agree  Monika Elisabeth Sieger: Ich würde die Aufzählung nehmen, denn das liest sich leichter und die Interpretation in der einen oder anderen Richtung ist immer noch möglich
13 hrs
  -> Ja, da hast du Recht, danke und ein schönes WE
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
auf optimale Wertschöpfung ausgerichtet


Explanation:
die Firma XXX ist u.a. auf eine optimale Wertschöpfung ausgerichtet und entsprechend zusammengesetzt und aufgebaut

Rolf Keiser
Switzerland
Local time: 02:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search