Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ist die vom Auftraggeber...dem Auftragnehmer...
English translation:
by the contracting body ... for the contractor
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-12 14:59:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 8, 2009 17:19
14 yrs ago
1 viewer *
German term
ist die vom Auftraggeber...dem Auftragnehmer...
German to English
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
DanTe ist die vom Auftraggeber für das gemeinsame Fehlermanagement dem Auftragnehmer vorgeschriebene Infrastruktur.
I am having trouble breaking this sentence down, knowing who is responisble for what, and how it all translates into English! I am using terms 'Contracting Body' for Auftragnehmer and 'Contractor' for Auftraggeber, just to simplify things. I have possibly read it too many times!
Thanks to any translator who can help.
I am having trouble breaking this sentence down, knowing who is responisble for what, and how it all translates into English! I am using terms 'Contracting Body' for Auftragnehmer and 'Contractor' for Auftraggeber, just to simplify things. I have possibly read it too many times!
Thanks to any translator who can help.
Proposed translations
(English)
4 +7 | by the contracting body ... for the contractor | Darin Fitzpatrick |
3 | prescribed | Kim Metzger |
Proposed translations
+7
9 mins
Selected
by the contracting body ... for the contractor
DanTe is the infrastructure prescribed by the contracting body for the contractor to use for joint error management.
Or you could rewrite it: "The contracting body requires that the contractor use ..."
Or you could rewrite it: "The contracting body requires that the contractor use ..."
Note from asker:
thank you all! |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: "Client" might be a better translation for Auftraggeber - I think contracting body is ambiguous because it could refer to either party.
6 mins
|
It could be ambiguous, but as long as it's consistent throughout the document, it will be clear. Typically the term would be explicitly defined in the document.
|
|
agree |
Kim Metzger
14 mins
|
agree |
Michael Sieger
: with philgoddard: 'client' sounds much better
27 mins
|
agree |
Clive Phillips
40 mins
|
agree |
Blaess
3 hrs
|
agree |
Dr Lofthouse
5 hrs
|
agree |
Rolf Keiser
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all!"
9 mins
prescribed
I think I'd do it this way:
DanTe is the infrastructure for joint fault management that the contractor has prescribed for use by the contracting body.
DanTe is the infrastructure for joint fault management that the contractor has prescribed for use by the contracting body.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: This is fine except you've got "contractor" and "contracting body" the wrong way round.
12 mins
|
Yes, you're right.
|
|
neutral |
Darin Fitzpatrick
: Yours is clearer than my initial attempt.
28 mins
|
Discussion