Sep 3, 2009 16:35
14 yrs ago
Italian term

OO.CC

Italian to German Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
cosa si intende per OO.CC in ambito di appalti...ho trovato solo riscontri in ambito scolastico , ma per tradurre verso il tedesco devo prima anche sapere di che si tratta (c'entrano forse i contratti collettivi...ma di che cosa e come si chiama in tedesco)
Nel mio caso si tratta dell'appalto di un lavoro pubblico con fornitura di macchinari
Proposed translations (German)
4 +1 Ingenieurbauten

Discussion

belitrix Sep 4, 2009:
Ulrike Bader hat uns ganz schön weiter geholfen denke ich mit der Erklärung für das doppelte OO und CC - und dann geht es für mich immer noch um eine Auftragserteilung durch die öffentliche Hand bzw. eine öffentliche Ausschreibung.
belitrix Sep 4, 2009:
@harmatan Dir passt wohl mein "Stil" nicht - sei Dir ungenommen. Aber als "Mann"lasse ich mich ungern bezeichnen - und wenn ich "doof" sage, dann denke ich schon, dass viele von Euch auch "doof" denken - es aber nicht so sagen. Und der "Kaffeesatz" ist schon ein Wort, das ich gerne einsetze um auszudrücken, dass man noch nicht so genau fündig geworden ist und noch sucht, wie es so heißen könnte.
harmatan (asker) Sep 4, 2009:
Mann Belitrix! Jetzt wissen wir immer noch nicht weiter...ich hasse di doofen Abkürzungen auch, vor allem die doppelten und wühle wie du s so schön ausgedrückt hast...immer noch im Kaffeesatz :-) Hoffentlich komme ich bald auf einen grünen Zweig
belitrix Sep 4, 2009:
OO.CC. Um hier weiteres Wühlen im Kaffeesatz beizutragen.<br>;-) nur ein kleiner Scherz am Rande<br>Noch hat niemand diese ominöse Abkürzung entschlüsselt<br>OO.CC. Objektorientierte Copie Carbone<br><br>Ich mag diese Abkürzungen absolut nicht, da man hierfür immer die Gebrauchsanweisung mitliefern müsste, die viel mehr Platz braucht als einfach nur zu sagen, was Sache ist.<br><br>Wenn es hier wirklich um "opere civili" geht warum dann mit 2xO und C?<br>
harmatan (asker) Sep 3, 2009:
ich hab auch Kudoz für eine englisch Version die Übersetzung der OO.CC. als opere civili gefunden...könnte also stimmen
belitrix Sep 3, 2009:
Eintrag im "Glossary" - lavori civili In diesem Zusammenhang habe ich auch diesen Punkt gesichtet. Auch hier ist m.E. Hoch- und Tiefbauarbeiten ziemlich ungenau gewählt. Hier geht es nicht um Hoch- und Tiefbau (sehr oft auch in privater oder industrieller Hand), sondern um Bauarbeiten, die durch die öffentliche Hand veranlasst und bezahlt werden.
belitrix Sep 3, 2009:
öffentliche Ausschreibungen Das geht doch hier um Ausschreibungen (für Baumaßnahmen etc.) der öffentlichen Hand im Unterschied von privaten, wenn ich mich nicht täusche.
Bin aber dankbar für jeden Hinweis, was OO.CC. im Grunde bedeutet
harmatan (asker) Sep 3, 2009:
ja genau, hier geht es zwar um eine Ausschreibung, aber im Bauwesen....
Ljapunov Sep 3, 2009:
Mi sa tanto che la scuola qui non c'entra belitrix, gli *oo.cc* in ambito scolastico sono gli organi collegiali -> Schulgremien.
belitrix Sep 3, 2009:
organi collegiali territoriali della scuola Wenn dies eine öffentliche Ausschreibung ist - warum dann nicht "nell'ambito della scuola"?
V.http://www.fnada.it/NORME/1999/DLvo233-99.htm
Dann würde ich von "örtlichen Schulbehörden" oder auch besser nur von den "zuständigen Schulämtern" sprechen. - obwohl "collegiale auch in Richtung "Internat" gehen könnte. Da bin ich nicht sicher!
harmatan (asker) Sep 3, 2009:
adeguamento delle OO.CC ed esecuzione di tutte le opere necessarie per il corretto funzionamento dell'impianto...
viel mehr hab ich nicht..es ist eine Aufstellung mit den jeweiligen Bedingungen für einen Vertragsabschluss
Christel Zipfel Sep 3, 2009:
Mehr Kontext? -.-

Proposed translations

+1
22 hrs
Selected

Ingenieurbauten

OO.CC bedeutet in der Tat opere civili. Das doppelte O und C daher, weil es sich um den Plural handelt, genauso wie bei FF.SS = ferrovie dello stato oder VV.FF = vigili del fuoco.
Hier ein Beispiel für OO.CC (auch wenn der Punkt fehlt):
http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_39_20050303115652...

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2009-09-04 16:17:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://de.wikipedia.org/wiki/Ingenieurbau

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2009-09-04 16:19:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/technik/i...
Peer comment(s):

neutral belitrix : Bin echt dankbar für die Erklärung des doppelten Buchstabens. War mir bisher nicht bewusst. Trotzdem würde ich hier nicht von "Ingenieurbauten" sprechen. Ingenieurbauten kann ein jedweder Ingenieur machen, aber hier ist es doch eine öffentliche Baustelle.
36 mins
Öffentlich oder nicht, opere civili sind Ingenieurbauten: http://de.wikipedia.org/wiki/Ingenieurbau
agree Ulrike Sengfelder : ja, wobei ich je nach Kontext auch Hoch- und Tiefbau (von mir schonmal vorgeschlagen) oder auch nur einfach Bauarbeiten schreiben würde ... und opere civili können sowohl privat als auch öffentlich sein
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ich hab trotz Einwänden Ingenieurbauten gewählt, denn die öffentlichen werden opere pubbliche genannt...."

Reference comments

1 hr
Reference:

che non siano

le *opere civili*?
Note from asker:
könnte sein...warten wir noch ein Weilchen :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search