assumption and artificiality

19:09 Aug 21, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Social Sciences - Other / 研修マニュアル
English term or phrase: assumption and artificiality
研修マニュアルの一文です。
A number of assumptions and artificialities may be necessary to complete play in the time allotted.
意味は分かるのですが、適当な訳が思いつきません。
MKStar
United States
Local time: 22:22


Summary of answers provided
3 +1掌握と工夫
cinefil
3想定と作為
Yuki Okada
2(責務の)引き受けと人工(知能)
Ramsyah Faizal


Discussion entries: 2





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(責務の)引き受けと人工(知能)


Explanation:
Assumption (of duties) & Artificial (intelligence)
http://www.answers.com/topic/assumption
http://www.answers.com/topic/artificial

Ramsyah Faizal
Indonesia
Local time: 12:22
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian, Native in SundaneseSundanese
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
掌握と工夫


Explanation:
演じる役柄(その人物の職掌範囲等を含む)を掌握する事と、その役柄を表現する(例えば医療班を示すカードを身につけるなどなど)為の工夫。

--------------------------------------------------
Note added at 7時間 (2009-08-22 03:01:42 GMT)
--------------------------------------------------

assumptionsは、想定もしくは設定とした方が良さそうですね。

[DOC] EXERCISE PLAYER HANDBOOK - [ このページを訳す ]
ファイルタイプ: Microsoft Word - HTMLバージョン
This Player Handbook identifies the scope and concept of play and key exercise assumptions, artificialities, and simulations. It provides the exercise players with the basic information needed to participate in Shake, Rattle & Roll ...
www.oes.ca.gov/...nsf/.../Sample Player Handbook.doc

cinefil
Japan
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): そうですね。assumptionには性別とかの設定も含まれます。artificiality は、役作りの工夫でしょう。
1 hr
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
想定と作為


Explanation:
「制限時間内に劇を完成させるには、かなりの想定と作為を要するかもしれません。」
実際には分からないところ、裏づけの無いところを、想像とでっち上げで穴埋めして仕上げないといけないでしょう、と言うことでしょう。「でっち上げ」ではナンなので、作為当たりでどうでしょう。

Yuki Okada
Canada
Local time: 22:22
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search