Glossary entry

Spanish term or phrase:

bonita

English translation:

darling, sweetie, sweetheart, honey

Added to glossary by philgoddard
Aug 20, 2009 17:05
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

bonita

Spanish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Dialogue
This term is used affectionately in a dialogue by a younger character to an older lady. Any ideas how this could be expressed in US English?

Many thanks
Change log

Sep 3, 2009 04:41: philgoddard Created KOG entry

Discussion

delveneto Aug 21, 2009:
M.C. - about the disagree, you do have a point. :-))
margaret caulfield Aug 21, 2009:
Oh Boy! We don't even know if the person who addresses the older lady is a man or a woman! This would make a tremendous difference. LangSolutions!!!! Pls help us to help you!!! Give us the context!
Jim Tucker (X) Aug 21, 2009:
Great minds, Henry (see my comment to Ian)
it's Kismet
Henry Hinds Aug 21, 2009:
Cultural Note Just as a cultural note, and being from the USA, I can assure everyone that the use of such terms as "sweetie", "honey", "dear", "darling", "sweetheart", etc. (all good answers) from a younger to an older person is quite common. I invite you to listen to the waitresses in any coffee shop.
margaret caulfield Aug 21, 2009:
"Dear" delveneto (jeje - I hope you get my point here!), I can't possibly agree or disagree with any of the answers until I have a full idea of the context (please see my remark to LangSolutions).
margaret caulfield Aug 21, 2009:
LangSolutions, I really don't think it would take a big effort for you to give us the sentence as such, for words of "endearment" (affection) can be used between a son and his mother, and the term in US English in this case would neither be "Darling", "Honey", etc. Can't you just copy and paste the sentence?
delveneto Aug 20, 2009:
By exclusion, since no one posted "love" as an answer, you have "darling" as the only US choice. :-) [I mean, the best US choice]
Rosa Paredes Aug 20, 2009:
@asker Then you can use either "darling" or 'dear'. Sweety, sweetheart, etc. would not be appropriate coming from a younger person.
LangSolutions (asker) Aug 20, 2009:
In the dialogue it's used as a term of endearment. If I were translating into UK English I would choose "love" or "darling".
delveneto Aug 20, 2009:
MC: - OK, np, I respect your opinion. At least you didn't "officially" disagree with my answer, "yet". :-))

philgoddard: our answers are given, so we've done our part :-). I find it very unlikely that NONE of the answers so far already given will not fit the context, whatever it may be.
Henry Hinds Aug 20, 2009:
Pet Name I am assuming this is used as a pet name, but just assuming, because the CONTEXT is not totally clear on that. But in that sense, at least, we have a number of good contributions.
margaret caulfield Aug 20, 2009:
philgoddard, I entirely agree with you, but we're STILL not sure what the asker's question really is, in spite of several of us asking her for the context!
margaret caulfield Aug 20, 2009:
I appreciate your arguments, delveneto, but I shall always insist that "una mujer bonita" means a "pretty woman". Your google hits, to me, are wrongly translated.
philgoddard Aug 20, 2009:
All this is very interesting, but it doesn't answer the asker's question.
delveneto Aug 20, 2009:
No problem, you have the right to disagree, I just wanted to show that I strongly disagree with your disagree. :-)))<br><br>I relate the terms to Portuguese, bonito, belo and lindo, and, in Portuguese, all CAN 100% surely be translated as beautiful. It is even kind of too subtle to tell the difference among these three words (bonito may be a little less than lindo or belo) so "beautiful" can be used in many contexts as a translation for "bonito" or "belo", and I do think that in Spanish it is similar. May not be exactly identical, but very similar.<br><br>The entry for "bello" in the RAE dictionary says "que tiene belleza", "lindo" is described as "Hermoso, bello, grato a la vista" and "bonito", as mentioned, is "LINDO, agraciado de cierta proporción y belleza", so, it is not possible for me to accept that "beautiful" cannot EVER be used as a translation for "bonito".
margaret caulfield Aug 20, 2009:
Sorry, delveneto. I still disagree. the Rae states "Lindo, agraciado de CIERTA proporción y belleza", which does NOT mean "beautiful".
delveneto Aug 20, 2009:
margaret caulfield [--- Also, "bonita" does NOT mean beautiful. (This would be "bella"). It's less than beautiful, more like "pretty" or "nice". ---]

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=bon...

bonito2, ta.
... ...
2. adj. Lindo, agraciado de cierta proporción y belleza.

And you tell me that "bonito" does NOT mean beautiful...
It MAY not mean beautiful, but it CAN obviously mean beautiful.

In the context above it sure CAN mean beautiful.
Ana G. Piskulic Aug 20, 2009:
More context I also agree that it will be useful, indeed necessary, to have the complete sentence/text.
margaret caulfield Aug 20, 2009:
An example of what I just said is: "Es usted una señora muy bonita" o "Bonita. ¿Puede decirme qué hora es?"

Also, "bonita" does NOT mean beautiful. (This would be "bella"). It's less than beautiful, more like "pretty" or "nice".
margaret caulfield Aug 20, 2009:
Full sentence The context is vital here for, depending on the tone and content, it could be one thing or another.
Rosa Paredes Aug 20, 2009:
context Where is the original from?
Lorraine Bathurst Aug 20, 2009:
can we have the sentence please

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

darling

Does this work in the US? It does in UK English.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-20 19:34:28 GMT)
--------------------------------------------------

My American wife says yes.
Peer comment(s):

agree Beta Cummins
1 hr
agree Isabelle17
2 hrs
agree Jim Tucker (X) : This is how Woody Allen addressed the older ladies in his audience during his standup routines in the 60s. //Oh if I ever get to the point where I'm googling Woody Allen, just shoot me.
2 hrs
Thanks! You've either got a good memory, or you've been Googling :)
agree MJ Barber : could be a possibility, if we just had more context
2 hrs
I'm not sure we need any here - but thanks for agreeing.
agree jude dabo : ok
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins

honey

"Honey" in my experience is the most common expression of endearment in the States and I think would be appropriate enough in this case. My American cousins may disagree though!
Peer comment(s):

disagree Rosa Paredes : Not appropriate from a younger person to an older lady
10 mins
But neither is "bonita" in the original Spanish.
agree philgoddard : I don't agree with Rosa. This is one of many acceptable suggestions.
2 hrs
disagree jude dabo : and I do agree with rosa wholeheartedly.inappropriate indeed!
2 hrs
agree Jim Tucker (X) : Have to disagree with the disagrees here; easily conceivable from, say, a savvy middle-aged woman to an older lady -- a plucky waitress in a diner to her guest, for example.
5 hrs
disagree Yasutomo Kanazawa : Have to agree with rosa and disagree with philgoddard
12 hrs
agree Penelope Ausejo
1892 days
Something went wrong...
+3
11 mins

sweetie

Probably used the most, although some people also find it to be annoying. "Cutie" would be more literal, but not used so often I would think.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : This is a good answer, but how can you put 5 for something which is a matter of opinion? 5 means "I know this is the correct answer". There are lots of possible translations.
6 mins
No problem at all, my opinion is 5 because it's a good answer.
disagree Rosa Paredes : Neither one for an older person.
9 mins
Hey, Rosa, it's used all the time with older persons, including some who find it, well... annoying, and I guess many others who like it. But used it is.
agree Kim Metzger : My aunts used to call me sweetie-pie. And I would have no problem calling my grandmother a sweetie.
23 mins
Gracias, Kim.
agree Ana G. Piskulic : very suitable term !!!
45 mins
Gracias, Ana.
agree Jim Tucker (X)
2 hrs
Gracias, Jim.
agree Enrique Huber (X) : Bien tocayo
5 hrs
Gracias, Tocayo. Y nunca sabe uno dónde se va a armar la bronca.
agree Jesús Romero
6 hrs
Gracias, Pery.
disagree Yasutomo Kanazawa : Nothing wrong with the term sweetie, but not in this context, where a younger person is addressing an older person.
12 hrs
Please read my Cultural Note. You mean it would not work at all in Japan. Our culture, however, is quite different.
Something went wrong...
+1
14 mins

pretty

http://www.chacha.com/question/how-do-you-say-'pretty-l...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-08-20 17:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://educatecenter.com/Sp_Res_adjetivos.htm

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-08-20 17:24:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=boni...
Peer comment(s):

agree Marina56 : Yo pensé en esta, no nos olvidemos que la famosa "Pretty Woman" en español es "Mujer Bonita"
19 mins
Gracias Marina
Something went wrong...
+1
36 mins

beautiful

http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org....

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-08-20 17:43:18 GMT)
--------------------------------------------------

Compare:
http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org....
Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X) : this is what I would use myself because it shows respect as well as hinting that the speaker wants the woman to know she's still beautiful
15 hrs
Thank you, Deborah.
Something went wrong...
+2
2 hrs

sweetheart

I don't see this proposed yet, but it should also be on the list. This was another way Woody referred to the older ladies in his audience, over and over (like "darling").
Peer comment(s):

agree MJ Barber : a possibility
5 mins
agree Penelope Ausejo
1892 days
Something went wrong...
+1
2 hrs

dear

I know it's not a literal translation, but, depending on the context, of which I wish more could be provided, it might be a possibility.
Peer comment(s):

agree Jim Tucker (X) : why not
6 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search