Glossary entry

German term or phrase:

Störung quittieren

Czech translation:

potvrdit poruchu

Added to glossary by jankaisler
Aug 4, 2009 06:15
14 yrs ago
1 viewer *
German term

Störung quittieren

German to Czech Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Bitte schließen Sie die Abdeckung und quittieren Sie die Störung.

Prosím o návrhy, stále si nejsem jistá správnou verzí tohoto spojení...
Děkuji.
Change log

Aug 18, 2009 06:44: jankaisler Created KOG entry

Discussion

Alena Jílková (asker) Aug 5, 2009:
Celá věta, ve které byl výraz "quittieren" použit zní: "Bitte schliessen Sie die Abdeckung und quittieren Sie die Störung.".
Jinak toho překlepu jsem si ani v rychlosti ani nevšimla. Také jsem někdy tak "rychlá", že se pak nestačím divit...
Zdenek Mrazek Aug 5, 2009:
Opravuju svůj nehezký překlep (Tippfehler): myslím, nikoli "myslým".
Zdenek Mrazek Aug 5, 2009:
No, nevím, snad... Jak už jsem napsal, zaužívané je to myslým v té podobě, kterou Vám navrhnul pan kolega Kaisler, se kterou souhlasím a kterou už kvůli té zaužívanosti radši ani neměníme. Já jsem jen navrhnul vylepšení pravopisné podoby toho vyjádření, aby to na už první pohled vypadalo jako ucelená, smysluplná věta, která má jasný začátek a konec.
Alena Jílková (asker) Aug 5, 2009:
Děkuji za doplnění.
Dala jsem tam "Potvrďte poruchu"...
Zdenek Mrazek Aug 5, 2009:
Pokud tomu správně rozumím, ten text "Störung quittieren" se objeví na obrazovce ovládání stroje a je to z jazykového hlediska věta rozkazovací. Proto doporučuju, protože to technický autor německé předlohy nerespektoval, tam tento obsah vložit tak, že na začátek této věty dáme velké počáteční písmeno a na konec věty vykřičník: "Potvrdit poruchu!" Tak je to podle mého názoru pro praxi nejlepší.

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

potvrdit poruchu

potvrdit poruchu
Peer comment(s):

agree Karel Tatransky : Souhlasím, případně „akceptovat“
2 mins
Dík Karle!
agree Viola Mrusek
1 hr
Dík Violo!
agree Alice Hegrova
1 hr
Dík Alice!
agree Zdenek Mrazek : Vlastně se tím myslí: "Potvrdit, že porucha byla odstraněna". Ale je to zaběhané v této zkrácené podobě, kdysi to tak někdo asi zkráceně přeložil a vžilo se to, takže už to raději neměníme, bereme to jako jazykový úzus.
12 hrs
Dík Zdeňku!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

odkvitovat poruchu

Používá se běžně v technické hantýrce
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search