de manera que trae, lleva y entremezcla arriba y abajo

English translation: in such a way that it comes and goes and swirls

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:de manera que trae, lleva y entremezcla arriba y abajo
English translation:in such a way that it comes and goes and swirls
Entered by: Bubo Coroman (X)

20:53 Aug 1, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Book synopsis
Spanish term or phrase: de manera que trae, lleva y entremezcla arriba y abajo
Synopsis of Gau ilunekoak (Los seres de la noche) (2008)

No hay lugar para el sol alrededor, ni tampoco existe el día después de la noche. El manto de la noche lo cubre todo, la noche es oscura y eterna, y desde el umbrío suelo se alza una niebla pestilente y se expande en el aire de un lado a otro, ***de manera que trae, lleva y entremezcla arriba y abajo*** los fuertes vientos.

All suggestions welcome, many thanks in advance
Bubo Coroman (X)
in such a way that it comes and goes and swirls in the strongest winds
Explanation:
"it" referring to the mist previously mentioned, so the mist is mixing and swirling with the strong winds.
I'm not keen on brings and takes as I don't think they sound at all natural when talking about wind/mist, although I do like the idea of reflecting antonyms
Selected response from:

Lucy Williams
Spain
Local time: 04:53
Grading comment
thanks to everyone, "swirls" fits perfectly. I consulted a Basque translator and she looked it up in the original language and said it can be taken with the wind as the subject, which makes sense.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4in such a way that brings, carries and intermingles above and below the strong winds
pblake03 (X)
4and it brings, lifts and mixes the highest and the lowest of the strong winds
Edward Tully
4so it brings, takes and mixes up strong winds everywhere.
Gwenydd Jones
4...(thus) swirling the strong winds to and fro, up and down
patyjs
3resulting in the ebbing and flowing/the to and fro movement and intermingling all over/up and down
bcsantos
3in such a way that it comes and goes and swirls in the strongest winds
Lucy Williams


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in such a way that brings, carries and intermingles above and below the strong winds


Explanation:
entremezclar: intermingle

pblake03 (X)
United States
Local time: 23:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
and it brings, lifts and mixes the highest and the lowest of the strong winds


Explanation:
another option!

Edward Tully
Local time: 04:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 152
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
so it brings, takes and mixes up strong winds everywhere.


Explanation:
A further suggestion.
I think the antonyms traer and llevar need to be reflected in the translation by the use of antonyms in English Also that "arriba y abajo" refer to it happening "all over the place/eveywhere" rather than being adjectives for the winds.

Gwenydd Jones
Spain
Local time: 04:53
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
resulting in the ebbing and flowing/the to and fro movement and intermingling all over/up and down


Explanation:

Another way
In such a way that it causes the strong winds to ebb and flow and intermingle all over

bcsantos
Gibraltar
Local time: 04:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in such a way that it comes and goes and swirls in the strongest winds


Explanation:
"it" referring to the mist previously mentioned, so the mist is mixing and swirling with the strong winds.
I'm not keen on brings and takes as I don't think they sound at all natural when talking about wind/mist, although I do like the idea of reflecting antonyms

Lucy Williams
Spain
Local time: 04:53
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
thanks to everyone, "swirls" fits perfectly. I consulted a Basque translator and she looked it up in the original language and said it can be taken with the wind as the subject, which makes sense.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...(thus) swirling the strong winds to and fro, up and down


Explanation:
Another alternative. Good luck.

patyjs
Mexico
Local time: 21:53
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search