Glossary entry

Italian term or phrase:

matricole

Spanish translation:

códigos identificativos

Added to glossary by Maria Assunta Puccini
Jul 20, 2009 20:54
14 yrs ago
5 viewers *
Italian term

matricole

Italian to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Licitación
Se trata de una licitación.
Aquí va el contexto:

Dichiara che la Ditta, limitatamente alle matricole previste per la quota di fornitura XXX si impegna ad espletare l’iter di certificazione (solo nel caso non abbia già conseguito la certificazione) entro i seguenti termini:

¿Alguien sabe a qué se refiere aquí matricola? Porque desde luego matrícula no pega nada.
Gracias de antemano
Change log

Jul 25, 2009 16:40: Maria Assunta Puccini changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1035596">Enrique Pérez Maira's</a> old entry - "matricole"" to ""código ""

Proposed translations

6 hrs
Selected

código

Enrique, una "matricola" puede ser cualquier número de identificación.

Dado el contexto -y advirtiendo de antemano que no tengo ninguna certeza-, peinso que podría tratarse del código identificativo, alfanumérico o consecutivo, que las casas productoras asignan a cada uno de sus productos.

Más tarde trataré de buscarte alguna referencia (dependiendo, eso sí, de como avance mi trabajo...)

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2009-07-21 04:04:39 GMT)
--------------------------------------------------


Decidí buscar ya mismo, de lo contrario no me puedo sacar esta bendita "matricola" de la cabeza ;-)

Mira lo que encontré:

..."Presa visione del bando di gara e del capitolato speciale relativo all’affidamento della fornitura di ____
“NOLEGGIO DI N.1 STRUMENTO OMOLOGATO PER IL CONTROLLO DELLA VELOCITA’ VEICOLARE ED AFFIDAMENTO DEI SERVIZI ACCESSORI”.
E verificato tutto quanto richiesto per l’esecuzione del servizio;
Dato atto che il misuratore di velocità che intende fornire è il tipo _______________
Modello ____________________________________________
***Matricola***_______________________________
Che utilizza il sistema di misurazione della velocità a mezzo radar e che possiede tutte le caratteristiche ed i requisiti tecnici indicati nel capitolato speciale; ... "
http://www.comune.paciano.pg.it/files/active/0/SCHEMA DI OFF...
----------
Y esto otro, más bonito aún:

11.3 MARCATURAOgni singolo calibro deve riportare sul corpo, in rilievo o su una targhetta metallica, la sigla delFornitore, la marca "calibro FS 07", ***la matricola***, la categoria/progressivo, l'anno di produzione e ladata della prima taratura.
(...)

1.3 DEFINIZIONI
=...)
***Matricola: codice alfanumerico attribuito univocamente dal produttore a ciascun calibro realizzato***

http://site.rfi.it/quadronormativo/Standard/St fornitura/St ...

Obviamente en la anterior definición se habla de calibradores, por tratarse del objeto de la licitación, pero creo que no andaba yo tan descabellada...

Espero haber sido de ayuda.
¡Que pases un buen día!





--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2009-07-21 04:11:02 GMT)
--------------------------------------------------

Por últmo: creo que esto te puede servir. Mira sobre todo la
PARTE 2 – SUMINISTROS REQUERIDOS
Sección VI. Programa de Suministros y también el punto
22. Especificaciones y Planos 22.1 Especificaciones Técnicas y Planos.
http://www1.minambiente.gov.co/contratacion/cfp/2005/cp026_0...

Ahora sí, ¡a trabajar se ha dicho!

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2009-07-21 08:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

No hay de qué, Enrique; me complace saber que te han servido :)
¡Que pases un buen día!

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2009-07-25 16:27:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias Enrique, me da gusto recibir tu saludo, al que correspondo desde la otra orilla del océano (¡estamos cerquita...!)
¡Que pases un finde estupendo! :-)



--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2009-07-25 16:39:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Acabo de caer en cuenta que en la traducción propuesta debí escribir "código identificativo", tal como dije en mi explicación y por la prisa, omití la segunda palabra. Pido disculpas y procedo a agregarlo al glosario. Espero Enrique que no sea muy tarde...
Note from asker:
Muchísimas gracias, María, siempre tan "helpful" con todas las referencias!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Creo que era la opción que quedaba en este contexto, un saludo desde Barcelona (España)"
3 mins

cupo

Para mí se refiere "al cupo" es decir la cantidad de lugares disponibles.
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda, Maura
Something went wrong...
2 days 16 hrs

matrícula

ho trovato l'utilizzazione della "matricola" relativamente a servizi di fornitura d'acqua... un suggerimento in più...
http://www.avila.es/opencms/export/sites/default/AVIL/archiv...
http://www.elpuertodesantamaria.es/pub/bandos/ordfis/2009/OR...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search