Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
receiver swaption
Italian translation:
receiver swaption / swaption di tipo receiver / swaption di tipo call
Added to glossary by
I_CH
Jul 16, 2009 07:35
14 yrs ago
1 viewer *
English term
receiver swaption
English to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
contesto: relazione sull'andamento di un fondo
The 2y EUR receiver swaption had a positive impact on performance due to falling forward rates and rising interest rate volatility.
grazie
The 2y EUR receiver swaption had a positive impact on performance due to falling forward rates and rising interest rate volatility.
grazie
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | receiver swaption / swaption di tipo call / swaption di tipo receiver | Adele Oliveri |
1 | opzione a tasso fisso | Simonetta Badioli |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
receiver swaption / swaption di tipo call / swaption di tipo receiver
ciao Alberto
sul Picchi per receiver('s) swaption trovo: opzione su uno swap che dà al titolare il diritto di pagare un interesse variabile e di ricevere un interesse fisso.
Su questo dizionario, invece:
http://books.google.it/books?id=Q8yIqfzs4J4C&pg=PA620&lpg=PA...
viene definita come "swaption di tipologia call".
Di questa seconda fonte non sono in grado di valutare l'attendibilità. Tutt'al più opterei per "swaption di tipo receiver", come suggerito qui:
http://it.wikipedia.org/wiki/Swaption
Che swaption in italiano non si traduca lo dice anche la Treccani:
http://www.treccani.it/Portale/sito/lingua_italiana/neologis...
Nel dubbio, penso che lascerei semplicemente "receiver swaption".
Buon lavoro
sul Picchi per receiver('s) swaption trovo: opzione su uno swap che dà al titolare il diritto di pagare un interesse variabile e di ricevere un interesse fisso.
Su questo dizionario, invece:
http://books.google.it/books?id=Q8yIqfzs4J4C&pg=PA620&lpg=PA...
viene definita come "swaption di tipologia call".
Di questa seconda fonte non sono in grado di valutare l'attendibilità. Tutt'al più opterei per "swaption di tipo receiver", come suggerito qui:
http://it.wikipedia.org/wiki/Swaption
Che swaption in italiano non si traduca lo dice anche la Treccani:
http://www.treccani.it/Portale/sito/lingua_italiana/neologis...
Nel dubbio, penso che lascerei semplicemente "receiver swaption".
Buon lavoro
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie come sempre per il puntuale approfondimento"
21 mins
Something went wrong...