GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:20 Jul 8, 2009 |
French to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María Luisa Galván Spain Local time: 22:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | asesoramiento de empresas/labores de asesoramiento |
| ||
4 -1 | prácticas en empresas / pasantías |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
prácticas en empresas / pasantías Explanation: En Uruguay le llamamos pasantías. Es cuando un estudiante puede poner en práctica los conocimientos adquiridos trabajando por un período determinado en una empresa. Te paso un enlace donde se explica, tanto desde el punto de vista del practicante como de la empresa que le ofrece esa posibilidad. -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2009-07-08 02:42:29 GMT) -------------------------------------------------- http://www.escpeurope.eu/fr/corporate/relations-entreprises/... Reference: http://www.uemc.edu/ES/EMPRESAS/COIE/Paginas/Practicas.aspx |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
asesoramiento de empresas/labores de asesoramiento Explanation: No tengo claro que sea la mejor traducción, pero voy a intentar explicarme. Un "chargé de mission" es un profesional encargado de llevar a cabo un proyecto determinado, como asesor externo o interno (en este caso podría llamarse delegado). Mira en Google y verás muchos ejemplos. En español no se emplea el término misión, se trataría más bien de un proyecto. Espero que con el contexto y estas ideas puedas encontrar una solución. |
| |
Grading comment
| ||