Jul 2, 2009 18:17
14 yrs ago
13 viewers *
Italian term
stanziamento
Italian to English
Bus/Financial
Accounting
Vorrei una conferma sulla mia interpretazione di "stanziamento/stanziabile" associato a titoli. Si parla di un emissione di Obbligazioni Bancarie Garantite assistita da un portafoglio di crediti. Secondo voi si tratta semplicemente di "pledged as collateral"??? Ecco alcuni esempi:
il programma di emissione verebbe destinata a generare OBG STANZIABILI permettendo di beneficiare delle ottime condizioni in termini di haircut applicati dalla BCE a fronte dello STANZIAMENTO di tali titoli
Tale portafoglio comprende Euro 2.9 miliardi circa di prestiti in precedenza STANZIATI in Banca d'Italia e di recente svincolati in vista della cessione.
la liquidità ricavabile dello STANZIAMENTO delle OBG dovrebbe essere nell'ordine di euro.... con un incremento di Euro... circa rispetto quanto sino ad oggi ottenuto STANDZIANDO direttament i prestiti sottostanti....
il programma di emissione verebbe destinata a generare OBG STANZIABILI permettendo di beneficiare delle ottime condizioni in termini di haircut applicati dalla BCE a fronte dello STANZIAMENTO di tali titoli
Tale portafoglio comprende Euro 2.9 miliardi circa di prestiti in precedenza STANZIATI in Banca d'Italia e di recente svincolati in vista della cessione.
la liquidità ricavabile dello STANZIAMENTO delle OBG dovrebbe essere nell'ordine di euro.... con un incremento di Euro... circa rispetto quanto sino ad oggi ottenuto STANDZIANDO direttament i prestiti sottostanti....
Proposed translations
(English)
5 | pledged / uses as collateral | James (Jim) Davis |
References
I think you're right | Valentina Viganò |
Proposed translations
10 hrs
Selected
pledged / uses as collateral
"stanziabile" however I would translate as "eligible" in the sense of "covered bonds eligible for use as collateral in refinancing operations with the ECB". The term "pledge" is technically the correct term, but is used little in practice.
http://www.google.com/search?hl=it&q=eligible collateral ref...
http://www.google.com/search?hl=it&q=eligible collateral ref...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks Jim - agree with using "eligible" for "stanziabile". I did actually add a note saying that I would use you're previous kudoz answer, but I don't know what happened to it - couldn't find the add notes button so I used the post discussion entry function. Anyway, in the end I used "pledged/pledging" for "stanziati/stanziamento" and "eligible" for "stanziabili""
Reference comments
45 mins
Reference:
I think you're right
please see link to Italian explanation
Something went wrong...