Glossary entry

Russian term or phrase:

ВВО / ВЗАО / ОАО

English translation:

All-Union Foreign Trade Association / Foreign Trade Closed (Private) Joint Stock Company / Open (Public) Joint Stock Company

Added to glossary by Mark Vaintroub
Dec 26, 2002 23:46
21 yrs ago
1 viewer *
Russian term

ВВО, ВЗАО,ОАО

Russian to English Law/Patents
в одном флаконе.....
Ниже следует текст (несколько измененный). Его переводить не надо, вопрос стоит о точности перевода форм предприятий в одном предложении....

Таким образом, поскольку первоначальный владелец товара – ВВО «ХХХ» не совершало каких-либо действий по уступке спорных товаров каким-либо организациям либо лицам, включая ответчиков, а ОАО «УУУ» не является правопреемником ВВО «ХХХ» ВЗАО «ХХХ» (ныне ОАО «УУУ») не являлся владельцем переданных товаров, поэтому не имел право на переуступке не принадлежащих ему товаров.

ВВО - всесоюзное внешнеэкономическое объединение
ВЗАО - внешнеэкономическое закрытое акционерное общество
ОАО - открытое акционерное общество (далее по тексту часто употребляется просто как АО).
Заранее всем спасибо!
Proposed translations (English)
3 +2 См. ниже
5 +3 Not for grading

Proposed translations

+2
53 mins
Selected

См. ниже

IMHO

ВВО - All-Union Foreign (External) Trade Association

ВЗАО - Foreign (External) Trade Closed Joinmt Stock Company

OAO - Open Joint Stock Company

closed joint-stock society

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 00:42:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Последняя строка не считается

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 01:50:25 (GMT)
--------------------------------------------------

The above terms are taken from various sites. The better terms are, of course, PUBLIC COMPANY (ОАО) and PRIVATE COMPANY (ЗАО)
Peer comment(s):

agree Yuri Dubrov
3 hrs
agree Remedios : С первым вариантом (кроме society ;-))
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Марк!"
+3
1 hr

Not for grading

Open and closed joint stock companies are literal translations, they should be:


закрытое акционерное общество = private company

открытое акционерное общество = public company
E.g.,

Private Company
Закрытая акционерная компания. Компания, которая не предлагает свои акции для широкой продажи.

--------------------------------------------------------------------------------

Peer comment(s):

agree Michael Moskowitz
10 hrs
Thanks, nttntt!
agree Libero_Lang_Lab
15 hrs
Thanks, Dan!
agree Ludwig Chekhovtsov
20 hrs
Ludwig, thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search