Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Recht der Nachbesserung
English translation:
right to remedy a defect
Added to glossary by
AntDunn
Jun 29, 2009 14:30
14 yrs ago
15 viewers *
German term
Recht der Nachbesserung
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Der Lieferant hat im Schadensfall immer das Recht der Nachbesserung.
This is in an agreement laying out the terms and conditions of quality assurance management between a supplier and the client. The text in Austrian German and is for an Austrian client.
Thanks in advance.
This is in an agreement laying out the terms and conditions of quality assurance management between a supplier and the client. The text in Austrian German and is for an Austrian client.
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 +5 | right to remedy a defect | Daina Jauntirans |
5 | right to repair | Bettina Rittsteuer |
4 | right to have any defect remedied | Gudrun Russo (X) |
4 | entitled to recify defects | Birgit Gläser |
References
Please check KudoZ glossary first | Kim Metzger |
Proposed translations
+5
16 mins
Selected
right to remedy a defect
For the term "Nachbesserungspflicht," Dietl/Lorenz gives "(contractor's) obligation to remedy a defect (complained of)" with the context given as "Werkvertrag." Analogously, I think "(supplier's) right to remedy a defect" would work here. The source below also contains the phrase "cure a defect."
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
3 mins
|
Thx
|
|
agree |
Inge Meinzer
34 mins
|
Thx
|
|
agree |
Andrea Flaßbeck (X)
: Or even "right to remedy defects" - there might be more than one :-)
3 hrs
|
Yes!
|
|
agree |
Julia Lipeles
5 hrs
|
Thx
|
|
agree |
Edith Kelly
16 hrs
|
Thx
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much"
13 mins
right to have any defect remedied
remedy of a defect is the English translation of Nachbesserung,
Romain, Woerterbuch der Rechts- ....Deutsch-Englisch
Romain, Woerterbuch der Rechts- ....Deutsch-Englisch
Peer comment(s):
neutral |
Andrea Flaßbeck (X)
: This would be from the client's point of view, not the supplier's.
3 hrs
|
Yes, you are right. The supplier has the right to remedy any defect.
|
14 mins
right to repair
Falls die gelieferte Ware mangelhaft ist, kann der Lieferant den Mangel "ausbessern" im Sinne von beheben.
Üblicherweise spricht man aber davon, dass der Kunde das Recht auf Nachbesserung hat. Oder erhält in dem Fall der Lieferant eine Ware?
cf.
consumer has a number of rights (i.e. a right to have the product repaired)
Üblicherweise spricht man aber davon, dass der Kunde das Recht auf Nachbesserung hat. Oder erhält in dem Fall der Lieferant eine Ware?
cf.
consumer has a number of rights (i.e. a right to have the product repaired)
14 mins
entitled to recify defects
In case of damanges the supplier is entitled to rectify defects. Laut Dietl/Lorenz Wörterbuch für Recht, Wirtschaft und Politik, "subsequent improvement" und "rectification of defects" Je nach Vertragsgegenstand könnte es auch noch mal "such damagages" statt "defects" sein. Wir nehmen für Softwareverträge meist "correct/resolve (suspected) defects"
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-06-29 14:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
Ich sehe gerade, dass ich (natürlich) aus der Sicht des Herstellers geantwortet habe. Bevor der Kunde irgenwelche Zahlungen nicht leistet, wollen wir natürlich eventuelle Fehler korrigieren.... Aus Sicht des Kundes heißt es normalerweise "Anspruch auf Nachbesserung". Sollte die Perspektive aus Kundensicht sein, hat Gudrun natürlich recht, bzw. in meiner Version dann "entitled to the rectification of defects"
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-06-29 14:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
Ich sehe gerade, dass ich (natürlich) aus der Sicht des Herstellers geantwortet habe. Bevor der Kunde irgenwelche Zahlungen nicht leistet, wollen wir natürlich eventuelle Fehler korrigieren.... Aus Sicht des Kundes heißt es normalerweise "Anspruch auf Nachbesserung". Sollte die Perspektive aus Kundensicht sein, hat Gudrun natürlich recht, bzw. in meiner Version dann "entitled to the rectification of defects"
Reference comments
9 mins
Reference:
Discussion
www.proz.com/kudoz/.../1034405-selbstvornahme.html - Cached - Similar