the competing demands

Italian translation: le esigenze contrastanti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the competing demands
Italian translation:le esigenze contrastanti
Entered by: pamico

22:02 Jun 9, 2009
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
English term or phrase: the competing demands
a part of the problem comes from the competing demands of travel

io lo tradurrei: richieste concomitanti/simultanee

che ne dite?
pamico
Local time: 22:19
le esigenze contrastanti
Explanation:
In mancanza di contesto, deduco sia riferibile alla tua seconda domanda sul car-pooling, e quindi alla mobilità urbana e alle singole necessità dei residenti per i propri spostamenti rispetto all'offerta del trasporto pubblico...

Se inserisci tutta la frase di riferimento forse riusciamo a darti una risposta più mirata.
Selected response from:

Barbara Carrara
Italy
Local time: 22:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3le esigenze contrastanti
Barbara Carrara
3richieste concorrenti
Christophe Marques
3concorrenza sfrenata in merito alla domanda del settore turistico
tradu-grace


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
richieste concorrenti


Explanation:
In ambito informatico/legislativo si usa un'espressione del genere.
Forse non è adattissimo al contesto... :-)
Christophe


    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Concorrenza
    Reference: http://www.admin.ch/ch/i/rs/351_6/a14.html
Christophe Marques
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: era una prima opzione che avevo considerato, vediamo se viene fuori qualcos'altro

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
concorrenza sfrenata in merito alla domanda del settore turistico


Explanation:
Pamico ciao,

non è la traduzione letterale anzi c'è q.sa in più che forse si discosta troppo, ma io mi azzarderei a questa
proposta di traduzione
(manca molto il contesto della tua frase)
ma è la prima cosa che mi è venuta in mente anche se si discosta
molto da una versione più tradizionale .... senza "prendersi rischi" ... diciamo così. Prova a vedere se si adatta al tuo contesto ....

cosa ne pensi ? E' un volo troppo pindarico ?

Forse un po' più di contesto o meglio tutta la frase aiuterebbe nel darti una versione più conforme

Puoi riportarci la frase ?

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-06-10 01:06:52 GMT)
--------------------------------------------------



altra opzione:

concorrenza sfrenata nel settore degli operatori turistici in merito alla domanda e offerta del comparto

(questa si discosta ancora di più) ma, salvo errore, possibilissimo, psicologia non è il mio campo, io la vedrei proprio in questo senso

Example sentence(s):
  • auto/self
tradu-grace
Italy
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
le esigenze contrastanti


Explanation:
In mancanza di contesto, deduco sia riferibile alla tua seconda domanda sul car-pooling, e quindi alla mobilità urbana e alle singole necessità dei residenti per i propri spostamenti rispetto all'offerta del trasporto pubblico...

Se inserisci tutta la frase di riferimento forse riusciamo a darti una risposta più mirata.

Barbara Carrara
Italy
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppina Vecchia: a occhio e croce, direi di sì. Come sempre, qualche altra informazione non sarebbe di troppo...
1 hr
  -> Grazie mille, Giuseppina. Barbara

agree  AdamiAkaPataflo: stesso pensiero! sbaciuk
5 hrs
  -> Ricambio affettuosità e affettuosamente ringrazio! Ciaooo! B.

agree  Valentina Viganò
9 hrs
  -> Grazie anche a te, Valentina. Barbara
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search