closely followed

German translation: ihm entging kaum ein Spiel / er ließ sich kaum ein Spiel entgehen

08:18 May 28, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: closely followed
Ich hätte gern Eure Meinung dazu, wie "closely followed" in folgendem Satz zu verstehen ist:

"He is both a globe-trotter and a rugby fan, and closely followed the world’s top teams from Sydney to London, before moving to Paris with his wife and two young children."

Der Satz stammt aus der Vorstellung eines neuen Mitarbeiters. Nachdem Aufgabenbereich, beruflicher Werdegang und Ausbildung erledigt sind, kommt noch ein wenig Privates. Ich weiß, dass der Betroffene in Australien aufgewachsen ist und dort auch einige Jahre gearbeitet hat, anschließend arbeitete er in England und jetzt in Paris.

Der Satz hört sich für mich so an, als wären die besten Rugbymannschaften früher in Australien gewesen. Dann sind sie alle nach England gegangen und unser Mann ist ihnen sofort gefolgt. Aber das macht doch keinen Sinn?

Oder soll "closely followed" bedeuten, dass er zu jedem wichtigen Spiel reiste. Dann passt der Rest des Satzes aber nicht.

Stehe ich auf der Leitung oder ist der Satz merkwürdig?
Gabriele Beckmann
France
Local time: 01:42
German translation:ihm entging kaum ein Spiel / er ließ sich kaum ein Spiel entgehen
Explanation:
Wo immer er sich aufhielt zwischen Sydney und London / wo immer er sich zwischen Sydney und London aufhielt, ihm entging kaum ein Spiel der weltbesten Teams (Top-Teams)/ ließ er sich kaum ein Spiel der weltbesten Teams entgehen.

Das schliesst den Globetrotter-Aspekt und die biographischen Stationen ein und lässt zugleich offen, ob er bei den Spielen direkt anwesend war oder diese nur auf dem Bildschirm mitverfolgt hat.

Außerdem finde ich eine Formulierung mit "entgehen" eleganter als eine mit "verfolgen", aber das ist Geschmacksache.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-28 09:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

stilistische Korrektur (Gedankenstrich oder Umstellung):
- Wo immer er sich aufhielt zwischen Sydney und London / wo immer er sich zwischen Sydney und London aufhielt – ihm entging kaum ein Spiel der weltbesten Teams.
- Wo immer er sich aufhielt zwischen Sydney und London / wo immer er sich zwischen Sydney und London aufhielt, entging ihm kaum ein Spiel der weltbesten Teams.
Selected response from:

Anja C.
Switzerland
Local time: 01:42
Grading comment
Vielen Dank an alle. Mir gefielen beide Vorschläge. Ich habe mich letztendlich aber eher an Anjas Vorschlag angelehnt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9verfolgte Top-Teams "aus nächster Nähe"
Steffen Walter
3 +2ihm entging kaum ein Spiel / er ließ sich kaum ein Spiel entgehen
Anja C.


Discussion entries: 15





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
verfolgte Top-Teams "aus nächster Nähe"


Explanation:
Wo immer er sich aufhielt (von Sydney bis London) - er verfolgte die Spiele der Top-Teams/Mannschaften der Welt stets "aus nächster Nähe"/sehr aufmerksam. M. E. ist er den Teams aber nicht nachgereist, sondern behielt das Geschehen in den entsprechenden Top-Ligen stets "im Blick".

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-05-28 08:47:32 GMT)
--------------------------------------------------

Er verfolgte das gesamte Geschehen stets ganz genau (z. B. über TV, Internet...).

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-05-28 08:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

... deshalb "aus nächster Nähe" in Anführungsstrichen.

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:42
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 764

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Schiewe: im Blick behalten oder genau verfolgen (aber nicht unbed. aus nächster Nähe)
3 mins

agree  Aniello Scognamiglio (X): Erst die Diskussionstafel, nun die Agree-Party.
18 mins

agree  Rolf Keiser: mit Susanne
18 mins

agree  BrigitteHilgner: Ich denke auch eher ans Zusehen per Fernsehgerät etc. als von der Zuschauertribüne aus. Wer kann sich das schon leisten - von Sidney bis London.
25 mins

agree  Ingeborg Gowans (X)
2 hrs

agree  schnitzelplanet: und hat die ... genauestens verfolgt
2 hrs

agree  babli: agree mit Susanne
3 hrs

agree  Cilian O'Tuama: from sydney to london to me means he kept a close eye on world rugby, both northern and southern hemisphere
14 hrs
  -> Yes but, incidentally, he also *lived* in Australia and in the UK (in Sydney and London as far as I can make out).

agree  robin25
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ihm entging kaum ein Spiel / er ließ sich kaum ein Spiel entgehen


Explanation:
Wo immer er sich aufhielt zwischen Sydney und London / wo immer er sich zwischen Sydney und London aufhielt, ihm entging kaum ein Spiel der weltbesten Teams (Top-Teams)/ ließ er sich kaum ein Spiel der weltbesten Teams entgehen.

Das schliesst den Globetrotter-Aspekt und die biographischen Stationen ein und lässt zugleich offen, ob er bei den Spielen direkt anwesend war oder diese nur auf dem Bildschirm mitverfolgt hat.

Außerdem finde ich eine Formulierung mit "entgehen" eleganter als eine mit "verfolgen", aber das ist Geschmacksache.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-28 09:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

stilistische Korrektur (Gedankenstrich oder Umstellung):
- Wo immer er sich aufhielt zwischen Sydney und London / wo immer er sich zwischen Sydney und London aufhielt – ihm entging kaum ein Spiel der weltbesten Teams.
- Wo immer er sich aufhielt zwischen Sydney und London / wo immer er sich zwischen Sydney und London aufhielt, entging ihm kaum ein Spiel der weltbesten Teams.

Anja C.
Switzerland
Local time: 01:42
Native speaker of: German
PRO pts in category: 48
Grading comment
Vielen Dank an alle. Mir gefielen beide Vorschläge. Ich habe mich letztendlich aber eher an Anjas Vorschlag angelehnt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X): "entgehen" lassen wir uns nicht entgehen.
25 mins
  -> danke, Aniello!

agree  David Seycek: Da dies kein Handbuch für ein Raumschiff ist, steht für mich zu 99% fest, dass sich der Beste sowohl in Sydney als auch in London so gut wie jedes Spiel (vor dem Fernseher) reingezogen hat ;-), und nicht etwa gereist ist, um die Spiele im Stadion "zu v
1 hr
  -> danke, David - leider geht aus dem AT nicht zweifelsfrei hervor, ob "nur" Sidney und London gemeint sind oder sämtliche Stationen des Globetrotters... (vgl. auch Diskussion)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search