May 27, 2009 13:55
14 yrs ago
English term

to shake a raw carrot stick at

English to German Art/Literary Poetry & Literature Jugendbuch
(Kontext: Es geht um eine Art "Popstars"-Show bei einem etwas ominösen, kleinen Fernsehsender)
Then Raj announces that the cameras are rolling, and he instantly changes completely – well, he’s still over-the-top, but he’s suddenly flirting with the men instead of the women. ‘We have more raw talent here than you can shake a raw carrot stick at!’ he says, sidling up to a man in the audience. ‘Oooh-err!’
I can sort of see how it might gain a cult following.

Discussion

ukaiser (X) May 27, 2009:
@Sonja Wichtig wäre zu wissen, we Raj ist, wer der Mann und wer die Frau (in der Fernsehsow??), also in welchem Verhältnis stehen die? Denn "carrot stick" hat auch was von "Zuckerbrot und Peitsche"
Christina Bergmann May 27, 2009:
ich denke, du musst dich von deiner Rübe im Deutschen verabschieden. Mir will nur im Moment nix passendes einfallen.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

mehr Rohdiamanten als Sand am Meer

... nur ein Versuch :-)
Peer comment(s):

agree Kerstin Green : I like that one!
4 hrs
Danke!
agree babli : agree
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

riesiger Fundus

Wir präsentieren Ihnen einen riesigen Fundus an unentdeckten Talenten.


Als weitere Anregung.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-05-27 23:07:00 GMT)
--------------------------------------------------

CL sollte eigentlich 3 sein, nicht 4.
Something went wrong...
9 hrs

hier: Talent im Überfluss

einfach, aber zugegebenermaßen nicht ganz so originell wie die Rohdiamanten...
Something went wrong...
5 days

rohes Gemüse

Wir haben hier mehr rohes Talent als rohes Gemüse.

...um die Assoziation des Gemüses zu erhalten - allerdings gefallen mir die Rohdiamanten auch sehr gut.
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

stick, but not a carrot stick

The usual phrase is "more ... than you can shake a stick at":

See: http://www.worldwidewords.org/qa/qa-sha2.htm

How the carrot got into the act here, I don't know.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-27 15:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

OK, I just got it:
He says "carrot stick" instead of the usual "stick" because he's talking about RAW talent (meaning undiscovered, undeveloped). So he needed a "raw" stick instead of just any old stick.

Now that we've figured out the English, I certainly hope you're not looking for someone to give you a good German translation......
Peer comments on this reference comment:

agree Maria Simmen
22 mins
Thanks, Maria!
agree Derek Gill Franßen : I've actually seen people waving carrot sticks around (with a bit of dressing at the end), turning an otherwise harmless vegatable into a deadly weapon! ;-D P.S. I also pity the translator who has to come up with the German equivalent.
1 hr
Thanks! The person who comes up with that translation also deserves a cult following.
agree mill2
1 hr
Thanks, mill!
agree Anne Spitzmueller : Great!
8 hrs
Thanks, Anne!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search