Thank you for making XXXXX a part of your history!

German translation: Wir danken Ihnen/freuen uns, dass auch Sie...

10:17 May 17, 2009
English to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Taschenmesser
English term or phrase: Thank you for making XXXXX a part of your history!
Aus der Firmengeschichte eines amerikanischen Messerherstellers, gegründet um 1880 als Familienunternehmen. Die Firmengeschichte ist ziemlich faszinierend, im ersten Weltkrieg wurden deren Messer vom Militär verwendet, Neuerungen in der Firma fielen auf den Tag genau mit dem Börsenkrach zusammen, die Einweihung eines neuen Gebäudes mit dem Angriff auf Pearl Harbor, die Firma hat Messer eigens für die bemannte Raumfahrt hergestellt und Neil Armstrong hatte seines dabei, als er zum ersten Mal einen Fuß auf den Mond gesetzt hat usw. Die Messer selbst, übrigens komplett von Hand hergestellt, sind heutzutage Kult- und Sammlerobjekte, vergleichbar mit Zippo Feuerzeugen. Alles sehr geschichtlich, das Ganze.

Jetzt will mir kein zündender Satz zum Abschluss einfallen.

OT:

"It’s our job to make sure XXXXX consumers can share and enjoy their knives for generations to come.
Thank you for making Case a part of your history!"

Riesigen Dank im Voraus für kreativen Input!
Nicole Schnell
United States
Local time: 06:26
German translation:Wir danken Ihnen/freuen uns, dass auch Sie...
Explanation:
...an der Fortsetzung der Geschichte beitragen.

Selected response from:

Gertraud K.
Japan
Local time: 22:26
Grading comment
"Fortsetzung der Geschichte" ist genau der "cliffhanger", der mir nicht einfallen wollte. Super!
Riesigen herzlichen Dank an alle Kollegen!

Einen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Erst Ihre eigene/ganz persönliche Geschichte verleiht xxx den letzten Schliff!
Anja C.
3 +2Wir freuen uns, (auch) zum Teil Ihrer/IHRER ganz persönlichen Geschichte zu werden.
Andrea Martínez
3Danke für die schneidende Rolle in Ihrer Familiengeschichte!
Susanne Schiewe
3Wir freuen uns, fortan auch Sie ein Leben lang begleiten zu dürfen!
Schtroumpf
3xxxxx - Eine einschneidende Bereicherung für jeden Kultliebhaber
Aniello Scognamiglio (X)
3Wir danken Ihnen/freuen uns, dass auch Sie...
Gertraud K.
3Danke, dass CASE auch an Ihrer Lebensgeschichte teilhaben darf
Rolf Keiser
1Danke, dass unsere Tradition ein Teil Ihrer Geschichte sein kann.
Bernd Runge
3 -3Danke, dass Sie Case einen Teil Ihres Lebens machen.
ArnoTranslat (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
thank you for making xxxxx a part of your history!
Danke, dass unsere Tradition ein Teil Ihrer Geschichte sein kann.


Explanation:
Nur mal laut gedacht - so am Sonntagmittag ;-)
Den Produktnamen könnte man getrost weglassen, weil er ja im vorherigen Satz noch genannt wird, und so außerdem die Gefahr der für den Europäer nervigen, ständigen Wiederholung des Produktnamens vermieden wird.

Bernd Runge
Germany
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
thank you for making xxxxx a part of your history!
Danke für die schneidende Rolle in Ihrer Familiengeschichte!


Explanation:
ein Anfang...

--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2009-05-17 10:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

...in Ihrem Leben reicht eigentlich auch, da die "Generationen" schon im vorherigen Satz erwähnt werden.

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 15:26
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
thank you for making xxxxx a part of your history!
Wir freuen uns, fortan auch Sie ein Leben lang begleiten zu dürfen!


Explanation:
Oder wenn es frecher sein soll:
Stecken Sie uns in die Tasche - wir werden Sie ihr Leben lang nicht verlassen.

--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2009-05-17 10:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

Nochmal, mit gedrückter Shift-Taste: Sie *Ihr* Leben ...

Schtroumpf
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
thank you for making xxxxx a part of your history!
xxxxx - Eine einschneidende Bereicherung für jeden Kultliebhaber


Explanation:
Bewusst eine freie Übersetzung gewählt.

Mehr später...

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
thank you for making xxxxx a part of your history!
Wir danken Ihnen/freuen uns, dass auch Sie...


Explanation:
...an der Fortsetzung der Geschichte beitragen.



Gertraud K.
Japan
Local time: 22:26
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
"Fortsetzung der Geschichte" ist genau der "cliffhanger", der mir nicht einfallen wollte. Super!
Riesigen herzlichen Dank an alle Kollegen!

Einen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erik Freitag: Es heißt "beitragen zu" (oder "mitwirken an")...
3 hrs
  -> Danke schoen! Das passende Verb mit "zu" oder "an" lass ich dir ueber. Thanks!

neutral  Aniello Scognamiglio (X): mit eFreitag; noch ein Vorschlag: an der Fortsetzung der Geschichte mitschreiben.
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
thank you for making xxxxx a part of your history!
Erst Ihre eigene/ganz persönliche Geschichte verleiht xxx den letzten Schliff!


Explanation:
Weil erst Ihre eigene/ganz persönliche Geschichte xxx den letzten Schliff verleiht!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-17 12:21:54 GMT)
--------------------------------------------------

...wobei sich die Formulierung mit "weil" schöner an den vorangehenden Satz anschließt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-17 12:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

Oder, falls Du den Produktnamen weglassen darfst:
Erst Ihre eigene/ganz persönliche Geschichte verleiht der unseren den letzten Schliff!

[PS: Mein Vorschlag ist direkt von den Hintergrundinfos - geschichtliche Stationen/Koinzidenzen - inspiriert und keine "Übersetzung"!]

Anja C.
Switzerland
Local time: 15:26
Native speaker of: German
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X): "Erst Ihre ganz persönliche Geschichte verleiht der unseren den letzten Schliff!" gefällt mir sehr gut.
2 hrs
  -> Danke, Aniello - Nr. 3 wär auch mein Favorit, sofern der Produkt-/Firmenname weggelassen werden darf (ist ja trotzdem alles drin: Ihre Geschichte, unsere Tradition und die Anspielung ans Produkt).

agree  Inge Meinzer: toll!
3 hrs
  -> danke, Inge :-)

agree  Kerstin Green: messerscharf getroffen :-))
7 hrs
  -> vielen Dank, Kerstin :-)))

agree  Gabriele Beckmann
20 hrs
  -> danke, Gabriele!

agree  Otmar Lichtenwörther
23 hrs
  -> danke, Otmar!

agree  babli: agree.
1 day 56 mins
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
thank you for making xxxxx a part of your history!
Danke, dass CASE auch an Ihrer Lebensgeschichte teilhaben darf


Explanation:
und hier noch eine Variante zur Auswahl

Rolf Keiser
Switzerland
Local time: 15:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
thank you for making xxxxx a part of your history!
Danke, dass Sie Case einen Teil Ihres Lebens machen.


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-05-17 16:31:07 GMT)
--------------------------------------------------

Mit Dank an die disagreeing Kollegen biete ich an:
Danke, dass Sie Case zu einem Teil Ihres Lebens machen.

ArnoTranslat (X)
United States
Local time: 07:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Erik Freitag: Kein Deutsch.//Es muss heißen: "... zu einem Teil ..."
12 mins
  -> Nicht hilfreich

disagree  Aniello Scognamiglio (X): richtig wäre: zu einem Teil.
49 mins
  -> Akzeptiert.

disagree  Geneviève von Levetzow: mit den Kollegen
1 hr
  -> shouldn't it be agree mit den Kollegen? ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
thank you for making xxxxx a part of your history!
Wir freuen uns, (auch) zum Teil Ihrer/IHRER ganz persönlichen Geschichte zu werden.


Explanation:
eine weitere Idee unter den vielen schon eingegangenen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-05-17 14:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

ev. auch "Ihrer ganz eigenen Geschichte"

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2009-05-17 23:13:35 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht noch etwas schöner: Wir freuen uns, zu einem Teil Ihrer .....

Andrea Martínez
Germany
Local time: 15:26
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erik Freitag: "Ihrer ganz persönlichen ..." finde ich gut.
14 mins
  -> vielen Dank!

agree  Harald Moelzer (medical-translator): mit efreitag
6 hrs
  -> auch Dir vielen Dank, Harald!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search