GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:07 Apr 24, 2009 |
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ursula Dias Portugal Local time: 21:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | noch ein Vorschlag :-) |
| ||
3 | s.u. |
| ||
3 | Vorschlag |
|
s.u. Explanation: haben durch Stellenabbau, Kürzung von Gehältern und Investitionen schneller auf die Krise reagiert als europäische Unternehmen, so dass ... usw. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-04-24 13:18:37 GMT) -------------------------------------------------- Anderseits ist sind Stellenabbau, Kürzung von Gehältern etc. für mich keine Marktbereinigung. Vielleicht verstehen wir den Doppelpunkt nicht gleich. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
noch ein Vorschlag :-) Explanation: "...sie haben den Vorteil, dass sie bei der Anpassung an die Krise den europäischen Unternehmen einen Schritt voraus sind:..." Allerdings finde ich "Vorteil" noch etwas hölzern, das klingt mir noch nicht "Börsianisch" genug. Mal abwarten, vielleicht macht ja noch jemand einen Vorschlag... -------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2009-04-24 17:52:28 GMT) -------------------------------------------------- Vielleicht: "Ihre Stärke/Ihr großes Plus: Sie sind bei der Anpassung an die Krise den europäischen Unternehmen einen Schritt voraus:..." Das müsste dann aber auch zum Stil des restlichen Textes passen. |
| |
Grading comment
| ||