Nulla ricevendo

German translation: Sollten wir keine (abweichende) Mitteilung Ihrerseits erhalten,...

17:25 Apr 21, 2009
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Auftragserteilung, Bestellvorgang
Italian term or phrase: Nulla ricevendo
Wie könnte man diese Konstruktion am besten im Deutschen formulieren, und zwar so, dass sie gut und idiomatisch klingt und den Sachverhalt adäquat beschreibt?

***Nulla ricevendo*** riterremo integralmente accettato il nostro ordine.

Meine provisorische Übersetzung lautet "Sofern wir keine weitere Mitteilung von Ihnen erhalten".

Danke für Vorschläge, die ihr unter Umständen habt!
lisa79
Local time: 12:45
German translation:Sollten wir keine (abweichende) Mitteilung Ihrerseits erhalten,...
Explanation:
Im Gegensatz zu Michaela finde ich die zeitliche Einordnung eindeutig, riterremo: Futur I, also bezieht sich der Satz auf etwas, was noch geschehen kann/könnte.
Selected response from:

Mimmy
Local time: 13:45
Grading comment
Danke euch allen! Ich hätte die Punkte diesmal gerne geteilt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Wenn wir nichts Gegenteiliges/Anderslautendes von Ihnen hören, ...
Michaela Mersetzky
4Sollten wir keine (abweichende) Mitteilung Ihrerseits erhalten,...
Mimmy
3Erfolgt/Erhalten wir keine (anderslautende) Rückmeldung/Mitteilung Ihrerseits
Zea_Mays


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wenn wir nichts Gegenteiliges/Anderslautendes von Ihnen hören, ...


Explanation:
Aber Dein Vorschlag ist genauso gut.

Aber die zeitliche Einordnung ist im Ausgangssatz ein wenig unklar. Es könnte nämlich genauso gut heißen: Da wir nichts Gegenteiliges von Ihnen gehört haben, gehen wir davon aus, ...

Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 13:45
Native speaker of: German
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sollten wir keine (abweichende) Mitteilung Ihrerseits erhalten,...


Explanation:
Im Gegensatz zu Michaela finde ich die zeitliche Einordnung eindeutig, riterremo: Futur I, also bezieht sich der Satz auf etwas, was noch geschehen kann/könnte.

Mimmy
Local time: 13:45
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke euch allen! Ich hätte die Punkte diesmal gerne geteilt.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Erfolgt/Erhalten wir keine (anderslautende) Rückmeldung/Mitteilung Ihrerseits


Explanation:
Eine weitere Möglichkeit.

Zea_Mays
Italy
Local time: 13:45
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search