This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 29, 2009 13:24
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term
consorzio stabile
Italian to German
Law/Patents
Law (general)
consorzio stabile
Wie kann man den consorzio stabile übersetzen? Konsortium scheidet aus, da nach deutschem Recht = Gelegenheitsgesellschaft, also nicht stabile. Kartell, wie es in Südtirol übersetzt wird, kann man nicht schreiben, da das ja in Deutschland eine ganz andere Bedeutung hat. Interessensgemeinschaft, wie in Proz bereits vorgeschlagen, passt in meinem Fall nicht, weil die Tätigkeit des consorzio weit über eine blosse Interessensgemeinschaft hinausgeht. Genossenschaft passt auch nicht, da geschlosene Mitgliederzahl. In meinem Fall gibt es consiglio di amministrazione, assemblea dei soci - also gesellschaftsrechtlich organisiert. Kann mir jemand helfen, wie man das übersetzen könnte. Oder soll ich "consorzio stabile" lassen und Anmerkung dazu?
References
consorzio stabile | Ulrike Bader |
Reference comments
1 hr
Reference:
consorzio stabile
Hallo Micha! Alles ok? Die beste Lösung hast du schon selbst angegeben: so lassen mit kurzer Anmerkung. Mir ist dieser "consorzio stabile" vor längerer Zeit auch schon einmal vorgekommen. Habe auch eine Weile daran rumgenagt und ihn dann letztendlich nicht übersetzt. An die Anmerkung kann ich mich nicht mehr erinnen, aber die wird ja sowieso nicht immer gleich sein. Liebe Grüße.
Note from asker:
Vielen Dank und liebe Grüße! |
Discussion
https://news.provinz.bz.it/de/news-archive/634483