Mar 24, 2009 15:24
15 yrs ago
French term

Hilfe mit Satz

French to German Law/Patents Medical: Health Care Gesundheitsvorsorge, Belgien
Es geht um Änderungen der Gesundheitsvorsorge in Belgien, und hier um die neuen Regelungen für Selbständige. Ich habe nicht viel Kontext, da verschiedene Maßnahmen aneinandergereiht sind.
Folgender Satz bereitet mit Schwierigkeiten (vor allem die Infinitivkonstruktion am Ende):

il n’est plus tenu compte des indemnités d’incapacité de travail octroyées au conjoint aidant assujetti au mini statut dans le cadre de l’enquête relative à la condition de revenus pour pouvoir être personne à charge;

Hier mein Übersetzungsentwurf:
Arbeitsunfähigkeitsentschädigungen für den mithelfenden Ehepartner, der dem Mini-Statut unterliegt, werden im Rahmen der Erhebung der Einkommensbedingungen zur Klärung der Frage, ob eine Person unterhaltsberechtigt ist, nicht mehr berücksichtigt.

Habe ich das richtig verstanden?
Lässt sich das kürzer formulieren?

Ich bin für alle Anregungen dankbar.
Proposed translations (German)
4 +2 um als unterhaltsberechtigt zu gelten

Discussion

GiselaVigy Mar 24, 2009:
bonjour: ja, vielleicht "in Hinblick auf die Unterhaltsberechtigung einer Person"
Artur Heinrich Mar 24, 2009:
Ja, das hast du richtig verstanden (gehe ich mal davon aus, dass ich selbst es "richtig" verstehe :-)) - Rest s. Giselles Antwort.

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

um als unterhaltsberechtigt zu gelten

ist der Sinn des Infinitivsatzes

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2009-03-24 16:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

mit "um zu" nicht, aber so wie Du es begonnen hast:
... zur Klärung der Frage, ob eine Person als unterhaltsberechtigt gelten kann (oder gilt).
Ich würde nicht schreiben "unterhaltsberechtig IST", denn für Juristen besteht zwischen "IST" und "GELTEN ALS" ein himmelweiter Unterschied... ;-)
Note from asker:
Danke, Giselle. Mein Problem war hier eher, den Infinitiv einzubauen. Mit "um zu" klappt das doch m. E. hier nicht, oder? Bei "um zu" muss das Subjekt in beiden Sätzen gleich sein. Darum mein Schlenker "zur Klärung der Frage..." Wie würdest du den ganzen Satz schreiben?
Vielen Dank. Das ist ein wichtiger Hinweis. Ich werde das sofort korrigieren.
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich : nee momentan warm, in 20 Min. aber wohl wieder 1,5 Std. lang kalt, dann mal sehen :-)
6 mins
danke Artur. Ist es bei Euch auch so kalt?
agree Ruth Wöhlk
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmals vielen Dank für die Klarstellung."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search