Mar 22, 2009 23:40
15 yrs ago
English term

professional interpretation

Non-PRO English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,
S.V.P, comment peut-on traduire professional interpretation dans le contexte suivant ?
Upon request, if the venue is not equipped for professional interpretation, we can also provide...
Change log

Mar 23, 2009 06:22: Stéphanie Bellumat changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Taoufik Chaouachi

Non-PRO (3): mchd, Mohamed Mehenoun, Stéphanie Bellumat

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

14 hrs
Selected

équipé pour l'interprétation simultanée

Notre collègue a raison c'est de l'interprétation de conférence(s) (avec s ou sans s) Mais personne hors du métier ne comprend... Quand il s'agit de travail en simultanée, ce qui est le cas ici, puisqu'il faut du matériel (inutile en interprétation consécutive), on peut tourner la phrase de façon à ce que tout le monde comprenne, et professionnel va de soi !!!

Autre possibilité : équipé pour accueillir des interprètes en simultanée
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excellente proposition, merci !"
+1
15 mins

une interprétation professionnelle

Example sentence:

Le CEJS dispose de l’installation nécessaire à une interprétation professionnelle

The EYCS can provide professional interpretation facilities on request

Peer comment(s):

agree jean-jacques alexandre
5 hrs
Something went wrong...
+4
6 hrs

interprétariat professionnel

The use of interpretation for simultaneous translation is a general mistake. It should be interpreting because interpretation means the way a text or an act is understood.
Donc, en Français c'est interprétariat pour la traduction et interprétation pour la manière de comprendre un texte, un geste ou un acte.
Peer comment(s):

agree Guy Raedersdorf : Iffick
16 mins
Thank you
agree emiledgar
1 hr
Merci
agree Assimina Vavoula
1 hr
Merci
agree Claire Mendes Real
1 hr
Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search