Mar 22, 2009 15:27
15 yrs ago
49 viewers *
French term

Baccalaureat de l'enseignement du second degré

French to English Other Education / Pedagogy High school transcript
High school graduation certificate, Côte d'Ivoire. It is the " second degré" that stumps me: Is it "level 2" or "second cycle", or something else?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Myriam Dupouy

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Myriam Dupouy Mar 22, 2009:
Collège - lycée pour être exacte.
Myriam Dupouy Mar 22, 2009:
Le second degré = lycée

Proposed translations

12 mins
Selected

High School

The Baccalaureat is the French system high school diploma. In this context it refers to the general literary, economics or sciences streams (L. ES, S) in high school (2e, 1e and Te), not one of the technical ones. The Cote d'Ivoire has French-system high schools, as well as high schools working under the supervision of the French Ministry of Education.

So, this is referring to a High School general arts and sciences stream diploma.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Mollie. Very informative and clear."
5 mins

High school

...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-03-22 15:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

Académie de la Guadeloupe, pédagogie, Second degré, Collèges et Lycées
Le Second degré (Collège, lycée). Informations · Le privé · Calendrier scolaire · Sites web du second degré · Cliquez ici pour accéder à l'application i- ...
www.ac-guadeloupe.fr/secondaire_sites.htm - 21k - En cache - Pages similaires
Something went wrong...
+1
13 mins

High school diploma

Il n'y a pas vraiment d'équivalent eu Anglais US, car la fin des études secondaires ne donne pas lieu à un examen général.
Note from asker:
Mrci Emma: très util
Peer comment(s):

agree Emma Paulay : http://www.immihelp.com/immigration/high-school-diploma-equi... Or "secondary education".
47 mins
Something went wrong...
+4
1 hr

Baccalaureat de l'enseignement du second degré [secondary education diploma]

Do not translate.

Here is my standard explanation for why you can't just "translate" a degree:

The short explanation is: translators are not in a position to determine degree equivalencies, a complex task that can only be performed by qualified officials at degree-awarding institutions. I speak from experience not only as a translator but as a retired academic: I sat for years on a university committee that developed the standards for admission, transfer and graduation from that institution. Once those standards are developed and approved by the institutional community and its officials, they become part of the tools with which a university registrar, for example, can work. Registrars are the *only* officials at an institution of higher learning who can evaluate degree equivalencies. And they can only do so in terms of their own institution's standards. Not even they are in a position to "re-award" a degree earned elsewhere!

*Awarding* a degree or a diploma means holding a ceremony and issuing a document, to bestow a status on the recipient. In this, degrees and diplomas are similar to *names* (of institutions, brands, companies). If the entity has names in more than one language, then it becomes possible to select the already existing name in the target language, in place of the one used in the source language. If the name only exists in the target language, it does not fall to the translator to re-baptize the entity in a new language.

In like manner, we can only substitute the *name* of a degree when it already exists in the target language. Canadian degrees, for instance, have names in both French and English (or English and French...) Such is not the case for any degrees from institutions in France or the Côte d'Ivoire, for instance, where their awarding is only done in French. The same applies to degrees "awarded in Spanish": in fact, they are being awarded under national standards, not “in languages” [in the case of diplomas from Colombia, for instance, these standards are governed by government decrees, as they are in many other countries!] The best that we humble translators can do is to cite the *name* of the degree, and include a parenthetical explanation, which is how I have phrased my answer, above.

As an example of the lack of equivalence between names and content, here is an explanation taken from an article on another French-language-based educational system, this one in Lebanon, where they appear to have retained a model similar to the old French one (note the mention of the one degree–also awarded in Lebanon, at the American University–that *is* a Ph.D):

"This stage involves writing a dissertation leading to the doctoral degree. The Doctorat de Troisième Cycle is awarded after two years of study beyond the Diplôme d'Etudes Approfondies. The Doctorat d'État (in medicine and pharmacology) is awarded after a further two years of study. Finally, the Ph.D. degree is only offered at American-style universities." http://www.wes.org/ewenr/00jan/practical.htm.

N.B. FWIW, institutions usually have their catalogs on-line, so if the name of the school is available, one can check on the meaning of a degree that way. That would make a parenthetical explanation more meaningful, wouldn't it?
Peer comment(s):

agree Myriam Dupouy : Fully agree with you. I just thought the asker needed to understand what it was...Haaaaa...Unfair Sundays...
35 mins
Thank you.
agree B D Finch : And after all that, he chose "high school"! Junior HS? Senior HS? Scottish or Canadian ?
2 hrs
High school without any qualifier means sr. high. But, of course, the institution in question is neither a jr. or sr. high.
agree whither has fle : I was very pleased to see this question of translating degrees etc, explained so clearly. Very much what I always thought but didnt realise how official it was. Thank you.
1 day 56 mins
Thank you.
agree swisstell
327 days
Thanks. It's a hobbyhorse of mine!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search