Glossary entry (derived from question below)
Mar 19, 2009 19:02
15 yrs ago
1 viewer *
French term
relarguée
French to Italian
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Fiche Reach
• Déclaration du Fournisseur concernant REACH
Par la présente nous confirmons, avec pouvoir légal, que tous les produits que nous avons livrés à xxx sont conformes aux exigences de la réglementation REACH, notamment quant au respect de la directive 76-769 modifiée concernant les substances restreintes puis à compter de juin 2009 l’annexe XVII du .Règlement REACH
De plus, nous garantissons à xxx que nous fournissons toutes les informations nécessaires à l’utilisation en toute sécurité de nos produits.
• Nos produits (incluant également l’emballage) contiennent une substance avec une concentration supérieure à 0,1 %, masse/ répertoriée comme substance très préoccupante :
La liste est consultable sur yyy
Cette liste étant régulièrement remise à jour, le Fournisseur doit informer xxx de toute modification et remplir de nouvelles Fiches le cas échéant.
0 oui (la validation REACh par produit doit être finalisée FICHE REACH 2) 0 non
• Nous sommes fournisseur d’une Substance -Préparation contenue, ou ***relarguée*** intentionnellement par un article
NON SO COME TRADURRE "RELARGUéE" E NON MI è CHIARO CHE COSA SIA L'"ARTICLE" DI CUI SI PARLA ALLA FINE DELLA STESSA FRASE.
Grazie
Par la présente nous confirmons, avec pouvoir légal, que tous les produits que nous avons livrés à xxx sont conformes aux exigences de la réglementation REACH, notamment quant au respect de la directive 76-769 modifiée concernant les substances restreintes puis à compter de juin 2009 l’annexe XVII du .Règlement REACH
De plus, nous garantissons à xxx que nous fournissons toutes les informations nécessaires à l’utilisation en toute sécurité de nos produits.
• Nos produits (incluant également l’emballage) contiennent une substance avec une concentration supérieure à 0,1 %, masse/ répertoriée comme substance très préoccupante :
La liste est consultable sur yyy
Cette liste étant régulièrement remise à jour, le Fournisseur doit informer xxx de toute modification et remplir de nouvelles Fiches le cas échéant.
0 oui (la validation REACh par produit doit être finalisée FICHE REACH 2) 0 non
• Nous sommes fournisseur d’une Substance -Préparation contenue, ou ***relarguée*** intentionnellement par un article
NON SO COME TRADURRE "RELARGUéE" E NON MI è CHIARO CHE COSA SIA L'"ARTICLE" DI CUI SI PARLA ALLA FINE DELLA STESSA FRASE.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | salata (per aggiunta di...) | Agnès Levillayer |
3 +2 | separata/rilasciata/purificata | Mirra_ |
References
sostanza rilasciata | elysee |
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
salata (per aggiunta di...)
relarguer
verbe (chimie) diminuer la solubilité d'un sel par ajout d'un autre sel
http://dictionnaire.reverso.net/francais-definitions/relargu...
relarguer = salt out = salare (Marolli) EN/IT
vediamo se qualcuno ha idee più precise
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-03-19 20:19:07 GMT)
--------------------------------------------------
Il metodo più diffuso di precipitazione è l’aggiunta di sali inorganici come il solfato d’ammonio o il fosfato di potassio. Una bassa concentrazione di sale porta a un aumento della solubilità
delle proteine (salting in), viceversa un’alta concentrazione ne fa diminuire la solubilità (salting out). Ciò è dovuto alla bassa forza
ionica del sale che contribuisce ad abbassare quella della soluzione
www.rivistedigitali.com/Biotecnologie_2000/2007/3/010/scari...
vedi anche qui
http://books.google.com/books?id=Vkrh5ksEpvgC&pg=PA78&lpg=PA...
Mi sa che si usa molto l'inglese "salting out" associato a precipitazione
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-03-19 20:23:52 GMT)
--------------------------------------------------
Tania credo che il tuo contesto non c'entra noiente con il senso originale della parola francese... quindi per adesso non cosiderare i suggerimenti che ti ho dato finora...
www.mayenne.pref.gouv.fr/pdf/26sept08_reach.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-03-19 20:36:16 GMT)
--------------------------------------------------
il traducente preciso della parola relarguée nel tuo contesto è RILASCIATA
http://www.helpdesk-reach.it/faq/faq-substances-in-articles/...
8.5 Come è possibile distinguere tra rilascio intenzionale e accidentale di una sostanza da un articolo?
In linea di principio il rilascio intenzionale fa riferimento alla funzione o alla qualità di un articolo. Il rilascio di sostanze da articoli si considera "intenzionale" quando è essenziale per la sua funzione finale o quando "aggiunge valore" all'articolo in questione.
Esempio: rilascio di profumo da parte di una gomma per cancellare profumata (funzione = cancellare, valore aggiunto / funzione che la rende conveniente = la qualità di essere profumata).
Un rilascio non si considera intenzionale quando:
● il rilascio si verifica durante la rimozione di impurità da un articolo semi-finito o finito durante il processo di produzione.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-03-19 22:04:05 GMT)
--------------------------------------------------
article relargant lo tradurrei con "articolo a rilascio" poiché non bisogna confondere tra sostanza e articolo (sono 2 cose diverse ben chiarite nelle definizioni REACH)
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-03-19 22:05:26 GMT)
--------------------------------------------------
www.helpdesk-reach.it/files/TORINO WS REACH _Corridori.pdf
www.mercipericolose.it/mp/index.php/articoli/...reach/49-re...
verbe (chimie) diminuer la solubilité d'un sel par ajout d'un autre sel
http://dictionnaire.reverso.net/francais-definitions/relargu...
relarguer = salt out = salare (Marolli) EN/IT
vediamo se qualcuno ha idee più precise
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-03-19 20:19:07 GMT)
--------------------------------------------------
Il metodo più diffuso di precipitazione è l’aggiunta di sali inorganici come il solfato d’ammonio o il fosfato di potassio. Una bassa concentrazione di sale porta a un aumento della solubilità
delle proteine (salting in), viceversa un’alta concentrazione ne fa diminuire la solubilità (salting out). Ciò è dovuto alla bassa forza
ionica del sale che contribuisce ad abbassare quella della soluzione
www.rivistedigitali.com/Biotecnologie_2000/2007/3/010/scari...
vedi anche qui
http://books.google.com/books?id=Vkrh5ksEpvgC&pg=PA78&lpg=PA...
Mi sa che si usa molto l'inglese "salting out" associato a precipitazione
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-03-19 20:23:52 GMT)
--------------------------------------------------
Tania credo che il tuo contesto non c'entra noiente con il senso originale della parola francese... quindi per adesso non cosiderare i suggerimenti che ti ho dato finora...
www.mayenne.pref.gouv.fr/pdf/26sept08_reach.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-03-19 20:36:16 GMT)
--------------------------------------------------
il traducente preciso della parola relarguée nel tuo contesto è RILASCIATA
http://www.helpdesk-reach.it/faq/faq-substances-in-articles/...
8.5 Come è possibile distinguere tra rilascio intenzionale e accidentale di una sostanza da un articolo?
In linea di principio il rilascio intenzionale fa riferimento alla funzione o alla qualità di un articolo. Il rilascio di sostanze da articoli si considera "intenzionale" quando è essenziale per la sua funzione finale o quando "aggiunge valore" all'articolo in questione.
Esempio: rilascio di profumo da parte di una gomma per cancellare profumata (funzione = cancellare, valore aggiunto / funzione che la rende conveniente = la qualità di essere profumata).
Un rilascio non si considera intenzionale quando:
● il rilascio si verifica durante la rimozione di impurità da un articolo semi-finito o finito durante il processo di produzione.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-03-19 22:04:05 GMT)
--------------------------------------------------
article relargant lo tradurrei con "articolo a rilascio" poiché non bisogna confondere tra sostanza e articolo (sono 2 cose diverse ben chiarite nelle definizioni REACH)
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-03-19 22:05:26 GMT)
--------------------------------------------------
www.helpdesk-reach.it/files/TORINO WS REACH _Corridori.pdf
www.mercipericolose.it/mp/index.php/articoli/...reach/49-re...
Peer comment(s):
agree |
elysee
: Infatti perfetto = sostanza rilasciata può avere effetti nocivi... Un importatore, per essere soggetto al REACH, ..una sostanza pericolosa http://www.firenzeindustria.fi.it/assindustria/_upload/conve...
1 hr
|
agree |
Oscar Romagnone
18 hrs
|
agree |
Marina Campanelli
: marina campanelli
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Alla fine ho scoperto che si trattava della traduzione (non so se esatta o meno - chiedo conferma alle madrelingua francesi) dell'inglese "released".
Grazie a tutte del contributo, la scelta della risposta è stata dura! Ciao"
+2
58 mins
separata/rilasciata/purificata
allora il meccanismo è quello per cui un sale (o altro) precipita/affiora, comunque si separa dal solvente/soluzione nel momento in cui viene aggiunto un altro sale
adesso, non so (sarà che è sera e devo ancora mangiare ?), ma un traducente più specifico di 'purificato/isolato per separazione' non mi viene
i noltre effettivamente sapere qualcosa di più permetterebbe non solo di intepretare meglio relarguer ma anche di intuire cosa possano intendere con article e, più in generale, a cosa si riferisca specificatamente il testo
Intanto ti segnalo un precedente KudoZ sullo stesso argomento
http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/chemistry;_chem_...
e anche molto interessante
http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007120709130...
però davvero sarebbe utile sapere qualcosa in più :))
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-19 23:48:51 GMT)
--------------------------------------------------
ciao
io penso che articolo sia la stessa cosa di prodotto. L'espressione che dici non so bene il contesto, ma mi sembra dovrebbe essere 'articolo(prodotto) rilasciante o che rilascia/può rilasciare' :)
adesso, non so (sarà che è sera e devo ancora mangiare ?), ma un traducente più specifico di 'purificato/isolato per separazione' non mi viene
i noltre effettivamente sapere qualcosa di più permetterebbe non solo di intepretare meglio relarguer ma anche di intuire cosa possano intendere con article e, più in generale, a cosa si riferisca specificatamente il testo
Intanto ti segnalo un precedente KudoZ sullo stesso argomento
http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/chemistry;_chem_...
e anche molto interessante
http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007120709130...
però davvero sarebbe utile sapere qualcosa in più :))
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-19 23:48:51 GMT)
--------------------------------------------------
ciao
io penso che articolo sia la stessa cosa di prodotto. L'espressione che dici non so bene il contesto, ma mi sembra dovrebbe essere 'articolo(prodotto) rilasciante o che rilascia/può rilasciare' :)
Peer comment(s):
agree |
justdone
: Secondo me è "rilasciata" anche alla luce dell'ultimo link postato da Agnès - ma a mio avviso ha poco a che vedere con la chimica. Semplicemente l'articolo "rilascia" la sostanza in questione... Marcy
34 mins
|
sì infatti, grazie molte!! :))
|
|
agree |
Silvia Barra (X)
13 hrs
|
veramente grazie, Silvia :))
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
sostanza rilasciata
PARLAMENTO EUROPEO
REACH non mira ad armonizzare le disposizioni relative alla protezione dei lavoratori (cfr. .... dell'articolo; d) la quantità di sostanza rilasciata ..
http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/a...
...amministrativi del sistema REACH a livello comunitario, allo scopo di assicurarne il buon funzionamento e ... La quantità di sostanza rilasciata può avere...
http://www.arsed.it/getgadget.aspx?eventdocument=1000056
http://www.toscanaeuropa.it/allegatidef/federlegno3214.ppt
PROPOSTA DI REGOLAMENTO SULLE SOSTANZE CHIMICHE LE PRESCRIZIONI ...
... considerato separatamente); e; la sostanza è classificata pericolosa; e ... la quantità di sostanza rilasciata può causare effetti avversi per la salute..
http://www.rivoiragas.it/docs_rivoira/ossido di carbonio 200...
SCHEDA DATI DI SICUREZZA
...chimico pericoloso e alle modalità e frequenza di esposizione a tale agente ... funzione della quantità di sostanza rilasciata dall'emoglobina,...
tanti esempi:
"sostanza rilasciata" + Reach
http://www.google.fr/search?hl=it&q="sostanza rilasciata" + ...
http://www.google.fr/search?hl=it&q="sostanza rilasciata" + ...
"sostanza rilasciata" + pericolosa
REACH non mira ad armonizzare le disposizioni relative alla protezione dei lavoratori (cfr. .... dell'articolo; d) la quantità di sostanza rilasciata ..
http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/a...
...amministrativi del sistema REACH a livello comunitario, allo scopo di assicurarne il buon funzionamento e ... La quantità di sostanza rilasciata può avere...
http://www.arsed.it/getgadget.aspx?eventdocument=1000056
http://www.toscanaeuropa.it/allegatidef/federlegno3214.ppt
PROPOSTA DI REGOLAMENTO SULLE SOSTANZE CHIMICHE LE PRESCRIZIONI ...
... considerato separatamente); e; la sostanza è classificata pericolosa; e ... la quantità di sostanza rilasciata può causare effetti avversi per la salute..
http://www.rivoiragas.it/docs_rivoira/ossido di carbonio 200...
SCHEDA DATI DI SICUREZZA
...chimico pericoloso e alle modalità e frequenza di esposizione a tale agente ... funzione della quantità di sostanza rilasciata dall'emoglobina,...
tanti esempi:
"sostanza rilasciata" + Reach
http://www.google.fr/search?hl=it&q="sostanza rilasciata" + ...
http://www.google.fr/search?hl=it&q="sostanza rilasciata" + ...
"sostanza rilasciata" + pericolosa
Peer comments on this reference comment:
agree |
Mirra_
: già , vedi anche mia risposta :)
1 day 18 hrs
|
Discussion
Un'ultima domanda: secondo voi "article relargant" può essere tradotto con "sostanza a rilascio"?Devo lasciare questa dicitura senza poter parafrasare. Grazie