GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:48 Mar 19, 2009 |
English to Spanish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Sports | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Juan Carlos García Local time: 02:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +7 | todos (los competidores) me dejaron atrás |
| ||
4 | desde el arranque (primer paso) voy perdiendo |
| ||
4 | perdí antes de largar |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Enlaces que confirman la respuesta de Wolf |
|
i get smoked out the gate todos (los competidores) me dejaron atrás Explanation: Está en relación con las carreras de automóviles, y el sentido es que al quedar detrás de los demás autos se recibe el humo de sus caños de escape. No es lo mismo en carreras de bicicletas, obviamente, pero el lector comprende fácilmente la alusión. Tanbién podría ser "quedé último desde la línea de largada", o "fuí el último en salir", etc. -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2009-03-19 19:08:39 GMT) -------------------------------------------------- Perdón, lo correcto sería "fui el último en partir"... |
| ||
Notes to answerer
| |||