Glossary entry

English term or phrase:

amulet

Spanish translation:

amuleto

Added to glossary by Solete
Mar 19, 2009 10:41
15 yrs ago
2 viewers *
English term

amulet

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola a todos, sé que este término significa amuleto tanto en inglés so en español y en ningún diccionario he encontrado ninguna otra acepción, pero en mi contexto me da la impresión como si hablara de algún medicamento por lo que no me parece correcto traducirlo como amuleto, porque al menos en España no creo que tuviera sentido:

Where should the infants sleep? Is play a waste of valuable time? Do infants need a bath once a day or three times a day? Should a feverish infant be given aspirin or an amulet? Which is better? Every culture will provide several different - and sometimes contradictory- answers to each of these questions.

¿Ideas? un saluditoo

Discussion

Alejandra Tolj Mar 19, 2009:
¡Hemos contestado los tres juntos! :D ¡Y todos lo mismo! La respuesta debe ser "amuleto" :D

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

amuleto

Yo creo que quiere decir exactanente eso.
Peer comment(s):

agree Michael Powers (PhD)
0 min
Thank you, Mike - Bea
agree Ruth Wöhlk : para no hacerlo más dificil me quedo con Miguel
2 mins
Gracias, Rutita - Bea
agree margaret caulfield : Found in just about the easiest of dictionaries! You get my vote, Beatriz for being one of the first!
3 hrs
That's very nice of you, Margaret - Bea
agree T.P. Nina Liberman : Sí, me parece que se trata de la dualidad entre la medicina y la superstición ancestral.
5 hrs
¡Exacto! Mil gracias Nina - Bea
agree Almudena Grau
9 hrs
Gracias Almudena - Bea
agree Bubo Coroman (X) : propongo "amuleto curativo" si se quiere eliminar dudas
20 hrs
Otra buena sugerencia, gracias Deborah - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias :-)"
+3
4 mins

amuleto

Según el DRAE:
amuleto.

(Del lat. amulētum).

1. m. Objeto pequeño que se lleva encima, al que se atribuye la virtud de alejar el mal o propiciar el bien.

O sea, el texto contrapone la medicina alopática con otra no tan convencional como sería un remedio casero o brujería para curar una enfermedad.
Amuleto va bien aquí.

Saludos.
Peer comment(s):

agree Michael Powers (PhD)
0 min
Thanks, Michael! Have a nice day...
agree Ruth Wöhlk : lo mismo te digo
2 mins
¡Gracias, Rutita! Que tengas un lindo día...
agree Carol Hart : Carole Anne Hart
3 hrs
Something went wrong...
+3
3 mins

amuleto

no, no es un medicamento - en algunas culturas al niño le darán aspirina, en otras un amuleto.

No hace mucho en España colgaban un trapo rojo en la habitación de un niño con sarampión. Pues algo parecido.



--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-03-19 11:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

Just occurred to me, "charm" could be another option.
Peer comment(s):

agree Michael Powers (PhD)
0 min
agree Ruth Wöhlk : y como en la frase siguiente habla de 'diferentes' culturas, lo dejaría en amuleto
2 mins
agree margaret caulfield : Found in just about the easiest of dictionaries! You get my vote, MJ, for being one of the first! [Edit] [Delete]
3 hrs
Something went wrong...
1 hr

charm/ lucky piece

my option
Peer comment(s):

neutral Eng2Span : Good, but she's looking for a term in Spanish... :-)
2 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

talismán

Otra opción...

En realidad creo que amuleto queda bien, pero puedes usar esta si te suena menos "de brujos"... :-) o mejor conocida, ya que en google figura casi 12 millones de veces y amuleto menos de 800 mil...

Mi suegra es la reina de estas cosas... por ejemplo, segun ella: si un niño tiene hipo, hay que mojar un pedacito de hilo, volverlo un pequeño circulo y colocarlo en el mismo centro de la frente del infante... (creo que el ejercicio de tratar de que el hilo se quede ahí es lo que hace que se cure el hipo!)

Si sangra por la nariz: un "chele" en la frente.
(Chele es una moneda de un centavo en la RD.)

Ahh, y el mas importante de todos... a los infantes siempre hay que ponerle un collar o una pulsera que tenga una manito de azabache, y que esté señalando con solo el dedo indice... para evitar el "mal de ojos"... si el collar es de oro, mejor.

Ay, ay, ay... cuantas boberias... :-)) Ya creo que le he sacado esas cosas de su cerebro, pero aun sirven para reirnos un poco.

Y como puedes ver en el caso de mi suegra, dependiendo de la cultura es muy posible que a un niño enfermo en realidad lo quieran tratar de curar con talismanes u otros metodos basados en superstición. Debido a esto, pienso que "peluche" sería muy benigno... ya que la gente que usa estos metodos en realidad le atribuyen poder de sanación a lo que utilizan o hacen... no es solo para consolar al bebé.
Peer comment(s):

agree Stella Lamarque
51 mins
Thanks Stella!
Something went wrong...
+2
17 mins

peluche


Creo entender el temor de Solete en cuanto a que "amuleto" puede tener connotaciones culturales ajenas a la intención del artículo que está traduciendo (e.g., alguna forma de fetichismo, brujería, magia, etc.)

Aunque también es un amuleto y ciertamente tiene efectos mágicos, entiendo que el texto se refiere a un objeto como el clásico oso de peluche.

No encuentro una palabra general para estos juguetes "para dormir" pero creo que en en muchos lugares se les llama "peluches" aunque no se trate de osos.

La traducción sería: "¿Al niño afiebrado habría que suministrarle una aspirina o darle un peluche?


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-19 12:49:02 GMT)
--------------------------------------------------

Releo el texto y las respuestas. Lo del peluche me resulta demasiado "light" y tal vez solo aplicable a culturas para las cuales amuleto o talismán sea sinónimo de barbarie. Si pensamos en los países de America Latina y creo que incluso España, amuleto y talismán no producirían mayor incomodidad.

El párrafo finaliza con "Every culture will provide several different - and sometimes contradictory- answers to each of these questions" y creo que esto define cual es la(s) respuesta(s) más apropiada.

Me voy a la cama... con mi peluche... salu2 a todos.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Yo también entiendo el temor de Solete, ¡buena idea Darío! Creo que comercialmente se llaman "animales de peluche" y coloquialmente, igual que en inglés y francés, se generaliza con "osito", que era el formato original. "Peluche" es una buena solución.
13 mins
Tankiu, Bea - ¿Y cuál es la denominación general o comercial para los artículos tipo osos de peluche?
agree Natalia Pedrosa (X)
1 hr
Tankiu, Natalia
Something went wrong...

Reference comments

4 mins
Reference:

una definición para "amulet" en inglés

Merriam-Webster Dictionary


amulet
One entry found.
Sponsored Links
The Circle of Raphael
The most effective talismans in the world - Guaranteed. Made in Britain
circleraphael.co.uk

Main Entry:
am·u·let Listen to the pronunciation of amulet
Pronunciation:
ˈam-yə-lət
Function:
noun
Etymology:
Latin amuletum
Date:
1584

: a charm (as an ornament) often inscribed with a magic incantation or symbol to aid the wearer or protect against evil (as disease or witchcraft)
Peer comments on this reference comment:

agree Beatriz Ramírez de Haro
3 mins
Gracias, Bea - Mike :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search