Mar 15, 2009 11:40
15 yrs ago
Spanish term
pie (medida de la distancia)
Spanish to Russian
Social Sciences
History
Старинные метрические системы
Роман про средневековую Францию. Написан при этом - по-испански. Как назвать данную меру длины по-русски? Но только не фут!
METROL. El pie como unidad de longitud anglosajona está dividido en 12 pulgadas y equivale a 30,48 cm; el pie cuadrado vale 144 pulgadas cuadradas, y el pie cúbico, 1.728 pulgadas cúbicas. En el antiguo sistema español de unidades, el pie valía un tercio de vara y era equivalente a 27,86 cm. El pie romano, llamado también geométrico, equivalía a 29,46 cm, y el pie griego u olímpico, a 30,68 cm.
Статья из энциклопедии. Думаю, речь идёт о римском pie.
METROL. El pie como unidad de longitud anglosajona está dividido en 12 pulgadas y equivale a 30,48 cm; el pie cuadrado vale 144 pulgadas cuadradas, y el pie cúbico, 1.728 pulgadas cúbicas. En el antiguo sistema español de unidades, el pie valía un tercio de vara y era equivalente a 27,86 cm. El pie romano, llamado también geométrico, equivalía a 29,46 cm, y el pie griego u olímpico, a 30,68 cm.
Статья из энциклопедии. Думаю, речь идёт о римском pie.
Proposed translations
(Russian)
5 | шаг | Natalia Estrella |
4 +4 | фут | Valery Gusak |
3 | на расстоянии протянутых рук | Ekaterina Guerbek |
2 | пье | Olga Shabarina |
Proposed translations
2 hrs
Selected
шаг
Как это ни банально, здесь уместен самый простой вариант перевода: шаг. Это была широко употребимая мера длины, понятная многим народам, и потому активно использовавшаяся. Вспомните, например, миля равна 2000 двойных римских шагов.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем! Если бы могла выбрать два ответа, выбрала бы "шаг" и "пье". При указании точных размеров и расстояний, употребляла бы пье, а если речь идёт о приблизительных, как в моём контексте, шаг (чтобы не утяжелять текст ссылками). Что касается фута, то, если бы речь в романе шла об Англии, непременно бы употребила. Метры введены во время Французской революции, так что увы."
+4
3 mins
фут
Фут (англ. foot — ступня) — международная единица измерения расстояния, точное линейное значение которого различается в разных странах.
* 1 английский фут = 12 дюймов = 1/660 фурлонга = 30,480 сантиметров, или 0,30480 м.
* 1 амстердамский фут voet = 28,31 см или 0,2831 м.
* 1 венецианский фут = 34,773 см или 0,34773 м.
* 1 датский фут Foot = 31,385 см или 0,31385 м.
* 1 испанский фут (с 1752 до 1765 гг.) (Pie (foot) de Burgos/Castellano)=12 Pulgadas=27,8635 см или 0,278635 м.
* 1 испанский фут (после 1765 г) (Pie (foot) de Rey)= 12 Pulgadas = 32,483 см или 0,32483 м.
* 1 португальский фут = 32,85 см или 0,3285 м.
* 1 роттердамский фут= 29,6 см или 0,296 м.
* 1 русский фут (заимствованный Петром Ι английский фут) = 12 дюймам = 1/7 русской сажени = 30,47 см или 0,3047 м.
* 1 французский фут (pied du roi) = 12 Pounces = 32,484 см или 0,32484 м.
* 1 шведский фут = 12 дюймам = 29,69 см или 0,2969 м.
В Древнем Риме фут равнялся 29,62 см.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Фут
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-03-15 12:05:06 GMT)
--------------------------------------------------
Екатерина, вопрос хороший!
С контекстом уже понятнее.
Если в 4-5 футах, то можно: "в метре-полутора" (на расстоянии метр-полтора) друг от друга - в таком контексте, думаю, акцент не на абсолютной точности передачи измерения.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-03-15 12:25:38 GMT)
--------------------------------------------------
Один из вариантов - ступня/стопа - судя по гуглу, тоже имеет место быть. Но, на мой взгляд, звучало бы несколько нелепо.
Поэтому есть, как мне кажется, неплохая идея. Судя по контексту, текст не претендует на абсолютную точность передачи измерения.
Поэтому расстояние в данном случае можно передать "локтями", мера длины которых в русском и французском (coudée) примерно совпадают (около 45 см)
в такой локоть входят ровно полтора фута
Вот ссылка из французской Википедии
La coudée (lat. cubitus) est une unité de longueur vieille de plusieurs milliers d'années. Elle a comme base la longueur allant du coude jusqu'à l'extrémité de la main. C'est la coudée, dite naturelle, de vingt-quatre doigts (= six paumes ou 1½ pieds). Elle correspond donc à 45 cm environ.
т.е. "... примерно в трёх локтях друг от друга..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-15 12:45:40 GMT)
--------------------------------------------------
Екатерина, в классике, похоже, все же переводили как "ступней":
Исаак Лакедем < Александр Дюма
Наконец, встав почти отвесно, вся постройка с тяжким грохотом рухнула в яму, где было около трех ступней глубины. От ужасного толчка Иисус издал новый крик ...
www.erlib.com/Александр_Дюма/Исаак_Лакедем/23/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-15 12:57:39 GMT)
--------------------------------------------------
Судя по всему, «ступня» все же лучше, чем «локоть» - точнее, аутентичнее и тоже имеет место быть :)
Мера физической величины
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Меры применяются человеком с древнейших времен, задолго до появления первых измерительных приборов; долгое время понятие мера ассоциировалось с понятием единица физической величины. В качестве первых мер использовались части тела человека, например, СТУПНЯ, локоть, а также другие естественные объекты — зерна, плоды. С развитием товарных отношений начался переход к общеобязательным мерам и их реализации в материальной форме, появились первые линейки, гири и т. д.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Мера_физической_величины
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-15 13:06:45 GMT)
--------------------------------------------------
В метры лучше не переводить - Википедия говорит, что метр был впервые введён - кстати, во Франции - в XVIII веке :(
http://ru.wikipedia.org/wiki/Метр
* 1 английский фут = 12 дюймов = 1/660 фурлонга = 30,480 сантиметров, или 0,30480 м.
* 1 амстердамский фут voet = 28,31 см или 0,2831 м.
* 1 венецианский фут = 34,773 см или 0,34773 м.
* 1 датский фут Foot = 31,385 см или 0,31385 м.
* 1 испанский фут (с 1752 до 1765 гг.) (Pie (foot) de Burgos/Castellano)=12 Pulgadas=27,8635 см или 0,278635 м.
* 1 испанский фут (после 1765 г) (Pie (foot) de Rey)= 12 Pulgadas = 32,483 см или 0,32483 м.
* 1 португальский фут = 32,85 см или 0,3285 м.
* 1 роттердамский фут= 29,6 см или 0,296 м.
* 1 русский фут (заимствованный Петром Ι английский фут) = 12 дюймам = 1/7 русской сажени = 30,47 см или 0,3047 м.
* 1 французский фут (pied du roi) = 12 Pounces = 32,484 см или 0,32484 м.
* 1 шведский фут = 12 дюймам = 29,69 см или 0,2969 м.
В Древнем Риме фут равнялся 29,62 см.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Фут
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-03-15 12:05:06 GMT)
--------------------------------------------------
Екатерина, вопрос хороший!
С контекстом уже понятнее.
Если в 4-5 футах, то можно: "в метре-полутора" (на расстоянии метр-полтора) друг от друга - в таком контексте, думаю, акцент не на абсолютной точности передачи измерения.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-03-15 12:25:38 GMT)
--------------------------------------------------
Один из вариантов - ступня/стопа - судя по гуглу, тоже имеет место быть. Но, на мой взгляд, звучало бы несколько нелепо.
Поэтому есть, как мне кажется, неплохая идея. Судя по контексту, текст не претендует на абсолютную точность передачи измерения.
Поэтому расстояние в данном случае можно передать "локтями", мера длины которых в русском и французском (coudée) примерно совпадают (около 45 см)
в такой локоть входят ровно полтора фута
Вот ссылка из французской Википедии
La coudée (lat. cubitus) est une unité de longueur vieille de plusieurs milliers d'années. Elle a comme base la longueur allant du coude jusqu'à l'extrémité de la main. C'est la coudée, dite naturelle, de vingt-quatre doigts (= six paumes ou 1½ pieds). Elle correspond donc à 45 cm environ.
т.е. "... примерно в трёх локтях друг от друга..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-15 12:45:40 GMT)
--------------------------------------------------
Екатерина, в классике, похоже, все же переводили как "ступней":
Исаак Лакедем < Александр Дюма
Наконец, встав почти отвесно, вся постройка с тяжким грохотом рухнула в яму, где было около трех ступней глубины. От ужасного толчка Иисус издал новый крик ...
www.erlib.com/Александр_Дюма/Исаак_Лакедем/23/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-15 12:57:39 GMT)
--------------------------------------------------
Судя по всему, «ступня» все же лучше, чем «локоть» - точнее, аутентичнее и тоже имеет место быть :)
Мера физической величины
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Меры применяются человеком с древнейших времен, задолго до появления первых измерительных приборов; долгое время понятие мера ассоциировалось с понятием единица физической величины. В качестве первых мер использовались части тела человека, например, СТУПНЯ, локоть, а также другие естественные объекты — зерна, плоды. С развитием товарных отношений начался переход к общеобязательным мерам и их реализации в материальной форме, появились первые линейки, гири и т. д.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Мера_физической_величины
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-15 13:06:45 GMT)
--------------------------------------------------
В метры лучше не переводить - Википедия говорит, что метр был впервые введён - кстати, во Франции - в XVIII веке :(
http://ru.wikipedia.org/wiki/Метр
Peer comment(s):
agree |
Galina Labinko Rodriguez
35 mins
|
Спасибо, Галина!
|
|
agree |
Natalia Makeeva
: Мне понравился Ваш вариант в метрах
1 hr
|
Спасибо, Наталья! Я думаю, для Средневековья все же лучше "ступня" или, на худой конец, "локоть"
|
|
agree |
Alexandra Goldburt
: Почему "только не фут"? Слово "фут" законнейшим образом существует в русском языке.
7 hrs
|
Спасибо, Александра!
|
|
agree |
Olga Korobenko
: Я тоже за "фут". Если автор решил использовать в романе такую меру длины...
16 hrs
|
Спасибо, Оля!
|
1 hr
на расстоянии протянутых рук
Разумеется, если это вписывается в общий контекст.
http://yandex.ru/yandsearch?text=!(на расстоянии протянутых ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-15 14:42:49 GMT)
--------------------------------------------------
Или вытянутых рук.
http://yandex.ru/yandsearch?text=!(на расстоянии протянутых ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-15 14:42:49 GMT)
--------------------------------------------------
Или вытянутых рук.
6 hrs
пье
Я согласна с ответом "фут". Но, если никак не вписывается в контекст, то, может быть, "пье" (pied) подойдет?
Как здесь:
http://www.vostlit.info/Texts/rus11/Hugot/text2.phtml?id=375
http://magazines.russ.ru/nlo/2005/76/smo11.html
Как здесь:
http://www.vostlit.info/Texts/rus11/Hugot/text2.phtml?id=375
http://magazines.russ.ru/nlo/2005/76/smo11.html
Example sentence:
Пье (pied) — старинная французская мера длины, равная 0,324 м.
Discussion