Glossary entry

Spanish term or phrase:

BUP, COU, FP

Italian translation:

Bachillerato Unificado Polivalente, Curso de Orientación Universitaria, Formación Profesional

Added to glossary by Claudia Carroccetto
Mar 11, 2009 19:22
15 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

BUP, COU, FP

Spanish to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
CV di un telecameraman/addetto alla fotografia.
"Finaliza BUP Y COU en 1995 y FP de Imagen Y Sonido (Operaciones) en I.P. Sant Ignasi el año 96-97."

Di cosa si tratta?
Change log

Mar 11, 2009 21:18: Claudia Carroccetto changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/855340">Claudia Carroccetto's</a> old entry - "BUP, COU, FP "" to ""Bachillerato Unificado Polivalente, Curso de Orientación Universitaria, Formación Profesional""

Proposed translations

1 hr
Selected

Bachillerato Unificado Polivalente, Curso de Orientación Universitaria, Formación Profesional

B.U.P. se correspondería con la "Istruzione Superiore"(Liceo), que en España son 3 años (inicias con 14-15 y finalizas con 17-18 años). Al finalizarlo recibes el Título de Bachiller.
C.O.U. es el último año anterior a la Universidad, después del B.U.P. Teoricamente es un curso de orientación a la Universidad, como bien dice su nombre, en la práctica es un año más del Bachillerato en el que se dan los temarios que se piden en la prueba de Selectividad (prueba de acceso a la Universidad).
F.P. es la correspondiente a los "Istituti Tecnici" italianos. Empiezas con 14 años. Es decir, después de finalizar la enseñanza obligatoria con 14 años, se elige entre hacer BUP y COU o FP.
Todo esto actualmente ha cambiado hace unos años para adaptarlo al modelo europeo y actualmente la educación obligatoria es hasta los 16 años...por el resto, se corresponde totalmente con la italiana (como distribución).
Espero te sirva de ayuda :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-03-11 21:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Claudia! Yo creo que lo más adecuado es dejar las siglas y puedes poner una "nota del traductor" en la que incluyas el nombre completo, y si quieres la correspondencia con el sistema educativo italiano). Un saludo!
Note from asker:
Grazie mille Chusi!! Allora cosa mi consigli di fare? Lascio tutto in originale?
Perfetto!! Gracias Chusi!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search