as in Stations of the Cross

Japanese translation: モニュメントとして

10:15 Mar 10, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: as in Stations of the Cross
「in Stations of the Cross」の表現でおたずねしたことがあります。辞書では、「十字架の道行きの留」と聖書の中での訳が出ています。英語では、refers to the depiction of the final hours (or Passion) of Jesus, and the devotion commemorating the Passion. これを、仏教の言葉という意味でなく、日常使用する日本語の表現に当てはまるものはないかと探しているところです、何かいい表現はないでしょうか?宜しくおねがいします。
例;
The idea was that there would be no preparation, nobody would have a particular project in mind. We spent the first day discussing how to put together a series of "stations, as in Stations of the Cross.
FPCO. T Maeda
Germany
Japanese translation:モニュメントとして
Explanation:
意訳です。

series of stationsのstationは、作品としてのインスタレーションのようですね。
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 07:12
Grading comment
thanks, for the good point!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4しなくてはならないことを順序立ててする(行う)
Yasutomo Kanazawa
3受難への道程
Shimac
1「東海道五十三次」のように
Krzysztof Łesyk
1 -1モニュメントとして
cinefil


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as in stations of the cross
しなくてはならないことを順序立ててする(行う)


Explanation:
上記の英文から察すると、 "stations, as in Stations of the Crossは比喩で使用されているわけですよね。Wikipediaの十字架の道行きという項目を見ると、以下のように記述されています:
カトリック教会で行われる儀式で、中世末期から行われてきた。キリストのまねびの一形態ともいえる。イエス・キリストの受難の捕縛から受難を経て復活まで15の場面を、個々の場所や出来事を心に留めて祈りを奉げる。聖地巡礼ではそれぞれの場所で祈祷を行う。これを模すためにカトリック教会の聖堂では壁に捕縛から埋葬まで14場面の聖画像が掲げてある。最後の15番目場面の復活は祭壇側に向かって祈る。ただし、四旬節中は、14番目までの祈りが奉げられる。特に四旬節は毎週金曜日に行われるのが一般的である。

つまり、1番目からから15番目まであることを順序に従って行う、ということだと思います。したがって、英語の原文では最初は用意も何もしていなくて、どう事を進めたらいいのか誰も全く考えていなかった。まるでパズルのピースを合わせてゆくように(ちょっと意訳ですが)、最初の日はすべきことをどういう順番で行う(まとめるか)について話し合ったという訳になると思います。

結果、上記の訳でどうでしょうか?

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 07:12
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: hi, i reconsider it and actually this is the best answer! thank you.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as in stations of the cross
受難への道程


Explanation:
原文はこちらですか?
http://209.85.129.132/search?q=cache:OVyOVv1nDNAJ:findarticl...

アート作品の展示としての "station" ということみたいですね。「留」のように各所に配置していくということでしょうか。

Shimac
Japan
Local time: 07:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
as in stations of the cross
「東海道五十三次」のように


Explanation:
どのような文脈でその言葉が使われるか把握していないので自信はありませんが、もしかして"of the cross"の部分より、"stations"という部分のほうが重視されるのではないかと。

つまり、欧米では、カトリック教の影響で、「順番に見る/行う」のは"stations of the cross"を連想させますけど、特に苦しみ、試練という意味がこもっていなければ、日本人には"sereies of stations"を連想させるには、北斎の「東海道五十三次」などを使えないかなぁと思いました。

文脈にまったく合わないことも考えられますが、意訳を超えた「イメージ訳」を提案します。

Krzysztof Łesyk
Japan
Local time: 07:12
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
as in stations of the cross
モニュメントとして


Explanation:
意訳です。

series of stationsのstationは、作品としてのインスタレーションのようですね。

cinefil
Japan
Local time: 07:12
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 34
Grading comment
thanks, for the good point!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Krzysztof Łesyk: 恐れ入りますが、間違いのでは?「モニュメント」とは、記念建造物、記念塔などを言いますが、ここの"station"は、「立ち止まって、見る/何かをする」という意味だと思います。しかも、「モニュメントとして」にすると、"series of"は完全になくなるため、1個のインスタレーションと勘違いされます。
9 hrs
  -> モニュメントとしてseries of stationを扱うと、考えましたが無理が有るかなあ。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search