jemanden ueber's Ohr hauen

Italian translation: menare per il naso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:jemanden ueber's Ohr hauen
Italian translation:menare per il naso
Entered by: anna carbone

10:19 Feb 24, 2009
German to Italian translations [Non-PRO]
Other
German term or phrase: jemanden ueber's Ohr hauen
cerco un'espressione uguale se c'e in italiano
alessambra
Romania
Local time: 12:54
menare per il naso
Explanation:
se vuoi mantenere la metafora con una parte del corpo

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2009-02-24 10:27:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.redensarten-index.de/suche.php?&bool=relevanz&suc...[]=rart_ou&suchspalte[]=bsp_ou&suchbegriff=hauen&page=2
Selected response from:

anna carbone
Local time: 11:54
Grading comment
ho scelto imbrogliare, grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6fregare/truffare/imbrogliare
Ljapunov
4 +2menare per il naso
anna carbone
4abbindolare
cinziag


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
fregare/truffare/imbrogliare


Explanation:
ci sono tante possibilità, dipende dal contesto qual'è la più adatta.

Ljapunov
Local time: 11:54
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucia Cipriani: sì, significa betrügen :)
2 mins
  -> grazie!

agree  Gabriele Gileno Infeld
12 mins
  -> grazie!

agree  AdamiAkaPataflo
14 mins
  -> grazie!

agree  Sibylle Gassmann
5 hrs
  -> grazie!

agree  Saskia Ponzi: "Fregare" mi sembra la più adatta, ma vanno bene anche le altre proposte!
6 hrs
  -> grazie!

agree  Heike Steffens
20 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
menare per il naso


Explanation:
se vuoi mantenere la metafora con una parte del corpo

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2009-02-24 10:27:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.redensarten-index.de/suche.php?&bool=relevanz&suc...[]=rart_ou&suchspalte[]=bsp_ou&suchbegriff=hauen&page=2

anna carbone
Local time: 11:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Grading comment
ho scelto imbrogliare, grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucia Cipriani: giusto - come per la tua domanda di prima, dipende dal tipo di testo che hai. :)
2 mins

agree  AdamiAkaPataflo
12 mins

neutral  Zea_Mays: "an der Nase herumführen", il senso però è "prendere per i fondelli", "prendere in giro" ecc. ;-)
3 hrs

neutral  Katia DG: con Zea
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abbindolare


Explanation:
un'altra proposta...

cinziag
Local time: 11:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search