ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

French term or phrase:

parce qu'on aura pris cette habitude en toute connaissance de cause

German translation:

weil man diese Haltung bewusst eingenommen hat

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Feb 24, 2009 09:09
15 yrs ago
3 viewers *
French term

parce qu'on aura pris cette habitude en toute connaissance de cause

French to German Social Sciences Psychology
Lorsque je parle de discipline, je ne me réfère pas à la conception courante de ce mot qui est de se plier sans réfléchir à des instructions et d'exécuter les choses bêtement. La vraie discipline, c'est le contraire de cette attitude. L'organisation et la discipline ont en effet
une tout autre portée. Il ne s'agit pas d'obéir aux autres, il s'agit de décider pour soi-même, d'organiser ses tâches, son emploi du temps, de devenir un être libre capable de choisir et non pas l'inverse. La discipline, dans toute sa noblesse n'est pas l'obéissance aveugle à des ordres, mais le pouvoir de faire les choses volontairement, de choisir de les faire, ***parce qu'on aura pris cette habitude en toute connaissance de cause.***

Bin für schöne Vorschläge sehr dankbar!!!
Proposed translations (German)
4 +3 s.u.
4 s. unten
Change log

Feb 24, 2009 09:43: Steffen Walter changed "Term asked" from "Satzteil, bitte" to "parce qu\'on aura pris cette habitude en toute connaissance de cause" , "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Proposed translations

+3
9 mins
French term (edited): Satzteil, bitte
Selected

s.u.

... weil man sich bewusst dafür entschieden hat.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-24 11:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht auch:
... weil man diese Haltung bewusst eingenommen hat.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Statt "bewusst" auch "in vollem Bewusstsein".
25 mins
Danke
neutral Giselle Chaumien : "avoir pris une habitude" heißt nicht "sich für etw. entscheiden" - hier fehlt m.E. die Nuance "habitude..."
31 mins
siehe oben
agree ChristophS
40 mins
agree GiselaVigy : auch "in Kenntnis aller Tatsachen"
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das passt prima in den Kontext - nochmal vielen Dank!"
9 mins
French term (edited): Satzteil, bitte

s. unten

... weil es bewusst in Fleisch und Blut übergegangen ist

zum Beispiel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search