Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tap into this well-documented change
French translation:
aborder ce changement avéré
Added to glossary by
memonic
Feb 20, 2009 23:49
15 yrs ago
English term
tap into this well-documented change
English to French
Other
Marketing
entreprises
Here is the sentence:
"[they] could all tap into this well-documented change in consumer behaviour by offering..."
Am bumping my head in the walls as I cannot find my way out here!!!
TYVM for your help.
"[they] could all tap into this well-documented change in consumer behaviour by offering..."
Am bumping my head in the walls as I cannot find my way out here!!!
TYVM for your help.
Proposed translations
10 hrs
Selected
aborder ce changement avéré
"tap into" c'est à mon avis l'idée d'accéder, comme vous l'avez précisé à Multipro
tap into
Informal. to gain access to; become friendly with
http://dictionary.reference.com/browse/tap
Je n'aime pas trop "accéder à un changement", d'où ma proposition, même si "aborder" est peut-être sous-traduit.
J'imagine que par "well-documented" l'auteur veut dire que des tas d'études/sondages ont été réalisés sur la question, mais je trouve que "changement bien documenté" n'est pas très naturel en français (je peux me tromper). D'où l'idée de "avéré" ou "vérifié"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2009-02-22 11:34:38 GMT)
--------------------------------------------------
Personnellement, je n'aime pas trop "embrasser une tendance" : on embrasse une carrière, une religion, mais une tendance, bof (avis entièrement subjectif et peut-être erroné, je l'admets). Par ailleurs, "change" et "trend" ce n'est pas la même chose...je préfère "évolution", comme proposé par Ormiston et Sueaberwoman
tap into
Informal. to gain access to; become friendly with
http://dictionary.reference.com/browse/tap
Je n'aime pas trop "accéder à un changement", d'où ma proposition, même si "aborder" est peut-être sous-traduit.
J'imagine que par "well-documented" l'auteur veut dire que des tas d'études/sondages ont été réalisés sur la question, mais je trouve que "changement bien documenté" n'est pas très naturel en français (je peux me tromper). D'où l'idée de "avéré" ou "vérifié"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2009-02-22 11:34:38 GMT)
--------------------------------------------------
Personnellement, je n'aime pas trop "embrasser une tendance" : on embrasse une carrière, une religion, mais une tendance, bof (avis entièrement subjectif et peut-être erroné, je l'admets). Par ailleurs, "change" et "trend" ce n'est pas la même chose...je préfère "évolution", comme proposé par Ormiston et Sueaberwoman
Note from asker:
EXACTEMENT Stephanie, Merci. C'est bien la l'idee et de la viens mon inconfort.... le naturel de la traduction francais ! J'aime bien "aborder ce changement avéré" mais je suis parti sur "embrasser cette nouvelle tendance avérée" Quand dite vous??? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "C'etait bien vous la meilleure sur ce coup la!! :)
J'ai donc fais un ''micmac'' de vos idees et des miennes...
Salutations"
26 mins
puiser dans ce changement bien documenté
Ils peuvent tous puiser (pour garder l'image) ou encore mieux:
-- Ils peuvent tous S'INSPIRER de ce changement bien édifiant /notoire...
Don't bump your head anymore! :))
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-02-21 00:19:21 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Ils pourraient tous utiliser ce changement notoire comme SOURCE D'INSPIRATION pour offrir...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-21 01:10:45 GMT)
--------------------------------------------------
P.P.S. Not at all. The idea is still well expressed and very close and faithful to the original.
-- Ils peuvent tous S'INSPIRER de ce changement bien édifiant /notoire...
Don't bump your head anymore! :))
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-02-21 00:19:21 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Ils pourraient tous utiliser ce changement notoire comme SOURCE D'INSPIRATION pour offrir...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-21 01:10:45 GMT)
--------------------------------------------------
P.P.S. Not at all. The idea is still well expressed and very close and faithful to the original.
Note from asker:
I think we are missing the idea of becoming a part of the change... with such a translation we consider them as a part of it already whereas we should stress the idea of them"steping in the flow"... what do you think?? |
.....ils pourraient tous embrasser cette nouvelle tendance notoire, en offrant a leur clients.... How do you feel about that?? :( |
You definitely don't like mine, right? Not really convinced,...don't know... guess I will wait for other suggestions! Thank you though.... |
+1
9 hrs
exploiter/tirer parti de
:-)
Peer comment(s):
neutral |
Stéphanie Soudais
: vous ne traduisez que "tap into"?
42 mins
|
agree |
Emma Paulay
: Pour moi c'est bien le sens de "tap into".
7 hrs
|
9 hrs
donner forme à l'évolution souvent constatée
Une autre formulation.
Ou
Donner une suite concrète à...
Mettre en oeuvre...
Ou
Profiter de...
Exploiter...
Ou
Donner une suite concrète à...
Mettre en oeuvre...
Ou
Profiter de...
Exploiter...
10 hrs
contribuer aux évolutions de....
I think there is an underlying idea of 'jumping on the bandwagon' rather than 'profiter des évolutions' here
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-02-21 16:49:44 GMT)
--------------------------------------------------
hello ! - je suis d'accord avec votre interpétation - une autre suggestion (plus idiomatique = ces sociétés pourraient aussi 'surfer sur la vague de cette nouvelle mouvance' (acceptation de la part du public de changer leurs habitudes)
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-02-21 16:52:45 GMT)
--------------------------------------------------
pourquoi pas 'attesté' pour documented ?
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-02-21 16:54:49 GMT)
--------------------------------------------------
final thought (closer to your idea and less idiomatic) - use the verb 'participer à'...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2009-02-23 09:56:14 GMT)
--------------------------------------------------
how about : "s'associer à cette évolution largement attestée....." (although am not a natuive French speaker!)
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-02-21 16:49:44 GMT)
--------------------------------------------------
hello ! - je suis d'accord avec votre interpétation - une autre suggestion (plus idiomatique = ces sociétés pourraient aussi 'surfer sur la vague de cette nouvelle mouvance' (acceptation de la part du public de changer leurs habitudes)
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-02-21 16:52:45 GMT)
--------------------------------------------------
pourquoi pas 'attesté' pour documented ?
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-02-21 16:54:49 GMT)
--------------------------------------------------
final thought (closer to your idea and less idiomatic) - use the verb 'participer à'...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2009-02-23 09:56:14 GMT)
--------------------------------------------------
how about : "s'associer à cette évolution largement attestée....." (although am not a natuive French speaker!)
Note from asker:
This what I meant when I wrote MultiPro : "I think we are missing the idea of becoming a part of the change... with such a translation we consider them as a part of it already whereas we should stress the idea of them"stepping into the flow"... " What do you think Ormiston?? Any other suggestion alike !?!? |
Discussion