Glossary entry

English term or phrase:

tap into this well-documented change

French translation:

aborder ce changement avéré

Added to glossary by memonic
Feb 20, 2009 23:49
15 yrs ago
English term

tap into this well-documented change

English to French Other Marketing entreprises
Here is the sentence:
"[they] could all tap into this well-documented change in consumer behaviour by offering..."
Am bumping my head in the walls as I cannot find my way out here!!!
TYVM for your help.

Discussion

memonic (asker) Feb 21, 2009:
A little Fuzzy... It seems to be that I had a reason to fell fuzzy... Emma, the well-documented change is IN the consumer behaviour.. They mean something like: Everybody is actually changing his way of consuming bags & this something well documented !! [hope it helps..:)]
Emma Paulay Feb 21, 2009:
What is the well documented change? Supermarkets no longer giving plastic bags or something similar? It would help to know.
memonic (asker) Feb 21, 2009:
Cannot give more! "{other companies} could all tap into this well-documented change in consumer behaviour by offering their customers affordable, reusable alternatives to the disposable plastic bag."
Premium✍️ Feb 21, 2009:
Please give the full context.

Proposed translations

10 hrs
Selected

aborder ce changement avéré

"tap into" c'est à mon avis l'idée d'accéder, comme vous l'avez précisé à Multipro

tap into
Informal. to gain access to; become friendly with
http://dictionary.reference.com/browse/tap

Je n'aime pas trop "accéder à un changement", d'où ma proposition, même si "aborder" est peut-être sous-traduit.

J'imagine que par "well-documented" l'auteur veut dire que des tas d'études/sondages ont été réalisés sur la question, mais je trouve que "changement bien documenté" n'est pas très naturel en français (je peux me tromper). D'où l'idée de "avéré" ou "vérifié"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2009-02-22 11:34:38 GMT)
--------------------------------------------------

Personnellement, je n'aime pas trop "embrasser une tendance" : on embrasse une carrière, une religion, mais une tendance, bof (avis entièrement subjectif et peut-être erroné, je l'admets). Par ailleurs, "change" et "trend" ce n'est pas la même chose...je préfère "évolution", comme proposé par Ormiston et Sueaberwoman
Note from asker:
EXACTEMENT Stephanie, Merci. C'est bien la l'idee et de la viens mon inconfort.... le naturel de la traduction francais ! J'aime bien "aborder ce changement avéré" mais je suis parti sur "embrasser cette nouvelle tendance avérée" Quand dite vous???
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'etait bien vous la meilleure sur ce coup la!! :) J'ai donc fais un ''micmac'' de vos idees et des miennes... Salutations"
26 mins

puiser dans ce changement bien documenté

Ils peuvent tous puiser (pour garder l'image) ou encore mieux:
-- Ils peuvent tous S'INSPIRER de ce changement bien édifiant /notoire...

Don't bump your head anymore! :))

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-02-21 00:19:21 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Ils pourraient tous utiliser ce changement notoire comme SOURCE D'INSPIRATION pour offrir...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-21 01:10:45 GMT)
--------------------------------------------------

P.P.S. Not at all. The idea is still well expressed and very close and faithful to the original.
Note from asker:
I think we are missing the idea of becoming a part of the change... with such a translation we consider them as a part of it already whereas we should stress the idea of them"steping in the flow"... what do you think??
.....ils pourraient tous embrasser cette nouvelle tendance notoire, en offrant a leur clients.... How do you feel about that?? :(
You definitely don't like mine, right? Not really convinced,...don't know... guess I will wait for other suggestions! Thank you though....
Something went wrong...
+1
9 hrs

exploiter/tirer parti de

:-)
Peer comment(s):

neutral Stéphanie Soudais : vous ne traduisez que "tap into"?
42 mins
agree Emma Paulay : Pour moi c'est bien le sens de "tap into".
7 hrs
Something went wrong...
9 hrs

donner forme à l'évolution souvent constatée

Une autre formulation.

Ou

Donner une suite concrète à...
Mettre en oeuvre...

Ou

Profiter de...
Exploiter...
Something went wrong...
10 hrs

contribuer aux évolutions de....

I think there is an underlying idea of 'jumping on the bandwagon' rather than 'profiter des évolutions' here

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-02-21 16:49:44 GMT)
--------------------------------------------------

hello ! - je suis d'accord avec votre interpétation - une autre suggestion (plus idiomatique = ces sociétés pourraient aussi 'surfer sur la vague de cette nouvelle mouvance' (acceptation de la part du public de changer leurs habitudes)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-02-21 16:52:45 GMT)
--------------------------------------------------

pourquoi pas 'attesté' pour documented ?

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-02-21 16:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

final thought (closer to your idea and less idiomatic) - use the verb 'participer à'...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2009-02-23 09:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

how about : "s'associer à cette évolution largement attestée....." (although am not a natuive French speaker!)
Note from asker:
This what I meant when I wrote MultiPro : "I think we are missing the idea of becoming a part of the change... with such a translation we consider them as a part of it already whereas we should stress the idea of them"stepping into the flow"... " What do you think Ormiston?? Any other suggestion alike !?!?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search