Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
break peace
Spanish translation:
pierdes la paz
Added to glossary by
Ma.Elena Carrión de Medina
Feb 4, 2009 21:02
15 yrs ago
English term
break peace
English to Spanish
Social Sciences
Religion
Christianity (Bible Study)
Hello,
I´m not exactly sure of what the word "break" means in the following sentence:
"Their hearts will be soft and good and don't conflict with anything. Even if you don't break peace, you may check your heart if it tumbles even a little bit in a small matter."
Based on the context, I´m guessing it is something like "obtener/tener paz"... is it?
Thank you for your help.
Elena
I´m not exactly sure of what the word "break" means in the following sentence:
"Their hearts will be soft and good and don't conflict with anything. Even if you don't break peace, you may check your heart if it tumbles even a little bit in a small matter."
Based on the context, I´m guessing it is something like "obtener/tener paz"... is it?
Thank you for your help.
Elena
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
pierdes la paz
Aunque tu no pierdas la paz, debes examinar si tu corazón tiembla, aunque sea sólo un poco, ante cosas de poca importancia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help.
May God bless you!!"
3 mins
traes paz
Por el contexto, tal vez esto sería una opción... pero tal vez alguien tenga una respuesta más segura...
Suerte!
Suerte!
11 mins
interrumpir la paz
I think that according to the context it is saying that although peace is not interrupted this or that happens.Because the word break according to the Larousse dictionary also means interrupt.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-02-04 21:17:08 GMT)
--------------------------------------------------
También puede ser perturbare la paz.Espero te sirva
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-02-04 21:17:08 GMT)
--------------------------------------------------
También puede ser perturbare la paz.Espero te sirva
15 mins
violar la paz
"break peace" es "violar la paz". l
La idea es que aún en el caso de que su buen corazón no lo conduzca a conflictos grandes (en los cuales la violencia destruye la paz), conviene controlar el corazón (la paz interna) en asuntos de menor envergadura.
Sé que literariamente esto no es una buena solución; pero estoy seguro del sentido.
Espero que en algo te ayude.
La idea es que aún en el caso de que su buen corazón no lo conduzca a conflictos grandes (en los cuales la violencia destruye la paz), conviene controlar el corazón (la paz interna) en asuntos de menor envergadura.
Sé que literariamente esto no es una buena solución; pero estoy seguro del sentido.
Espero que en algo te ayude.
+2
21 mins
rompes/perturbas la paz
En mi interpretación de la frase, esta opción.
"Incluso si no rompes/perturbas la paz, puedes examinar tu corazón..."
Espero que ayude y saludos de y desde Colombia!
"Incluso si no rompes/perturbas la paz, puedes examinar tu corazón..."
Espero que ayude y saludos de y desde Colombia!
Peer comment(s):
agree |
Carmen Valentin-Rodriguez
2 hrs
|
Gracias, Carmen! Saludos!
|
|
agree |
Natalia Pedrosa (X)
13 hrs
|
Gracias, Natalia! Buen día!
|
26 mins
Incluso si no rompes la paz
... puedes detener tu corazón si se cae aún un poco en un asunto menor
entiendo que "sus corazones a ellos" son "buenos", por consequencia existe "la paz" entre "ellos"; y tú por tu parte, tienes que asegurarte de que no rompas esa paz, incluso que no dejes que tu actitud hacia "ellos" se ponga negativa
entiendo que "sus corazones a ellos" son "buenos", por consequencia existe "la paz" entre "ellos"; y tú por tu parte, tienes que asegurarte de que no rompas esa paz, incluso que no dejes que tu actitud hacia "ellos" se ponga negativa
6 hrs
hacer las paces
...incluso si no llegan a hacer las paces, al menos podrán reflexionar interiormente si cometen alguna torpeza.
Éste es el sentido que quiere comunicar el texto.
Éste es el sentido que quiere comunicar el texto.
17 hrs
Quebrantar la Paz
En Ingles el verbo "break" significa "quebrar o quebrantar". Lo mas literario aqui y mas correcto seria "quebrantar la paz". El pasaje suena como algo Biblico lo cual apoyaria mi respuesta. Era importante, en el lenguaje biblico esa palabra. "Corazon quebrantado, pactos quebrantados, etc." para definir las relaciones que tenia Dios con su pueblo. Espero ayude.
Something went wrong...