Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
this is not generally an issue were...
French translation:
ce genre de travail n'étant pas en général un domaine où les différences ....
English term
this is not generally an issue were...
Jan 25, 2009 08:46: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ce genre de travail n'étant pas en général un domaine où les différences ....
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-25 11:14:25 GMT)
--------------------------------------------------
Je n'ai même pas remarqué la faute de frappe(c'est certain) dans le mot"where" car le sens de la phrase allait de soi. C'est également évident que ce n'est pas parce qu'en Anglais on a "this is not"qu'on doit dire en Francais "ceci"; une dose d'"explicite" ne peut que rendre l'idée plus claire. Je ne vois de toute manière aucune distortion au sens de la phrase, c'est exactement le sens; mais qui peut être peut être formulé de manières diverses.
Pourtant, je suis plutôt de l'avis de Tawfiq en ce qui concerne le sens de cette phrase. |
agree |
Simon Mac
15 mins
|
disagree |
Tony M
: I think you have actually quite seriously distorted the meaning of the s/t
21 mins
|
Je n'ai même pas remarqué la faute de frappe(c'est certain) dans le mot"where" car le sens de la phrase allait de soi. C'est également évident que ce n'est pas parce qu'en Anglais on a "this is not"qu'on doit dire en Francais "ceci".
|
|
neutral |
writeaway
: where do you see 'ce genrede travail' or 'domaine' in the English? I see the word issue. your proposed translation is quite a departure from the original text
3 hrs
|
Discussion