Glossary entry

Spanish term or phrase:

la resistencia estructural a límite elástico y a fatiga

English translation:

the structure's strength, both up to its elasticity limit and to fatigue

Added to glossary by psicutrinius
Jan 24, 2009 20:15
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

la resistencia estructural a límite elástico y a fatiga

Spanish to English Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Railways - testing
from the website of a railway vehicle design validation laboratory in Spain:

RESISTENCIA ESTRUCTURAL ESTÁTICA Y DE FATIGA DE BASTIDORES DE BOGIE

La validación final de los diseños de bogies de vehículos ferroviarios se realiza de forma experimental. Los ensayos para la validación del dimensionamiento de estructuras de bastidores de bogie (UNE-EN 13749:2005) consisten en la aplicación de combinaciones de cargas (verticales, laterales y longitudinales) sobre un prototipo de bastidor de bogie para verificar ***la resistencia estructural a límite elástico y a fatiga***. El ensayo incluye la aplicación de cargas dinámicas de fatiga a vida infinita del elemento.

I know the terms: structural resistance, elastic limit, fatigue, but don't know how they relate to one another.

Thanks!

(have just posted another question)
Change log

Jan 27, 2009 07:54: psicutrinius changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/139265">Bubo Coroman (X)'s</a> old entry - "la resistencia estructural a límite elástico y a fatiga"" to ""the structure's resistance up to its elastic limit and its resistance to fatigue""

Apr 17, 2009 22:17: psicutrinius changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/655028">psicutrinius's</a> old entry - "la resistencia estructural a límite elástico y a fatiga"" to ""the structure's strength, both up to its elasticity limit and to fatigue""

Proposed translations

3 hrs
Selected

see reference below

,

--------------------------------------------------
Note added at 1 día20 horas (2009-01-26 16:34:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yes, Deborah, but you should add the reference to "infinite life" to the fatigue part. "Fatigue" is what results from dinamic, cyclical stresses, and the point here is that they test the bogie for fatigue strength, to such a limit that THE FATIGUE LOADS NEVER get beyond (actually to) the failure limit.

Fatigue (or, more exactly, the mechanisms that cause a failure in a part or structure subject to these stresses), is quite a complex field of the Materials Science. A rough idea of this, and the need for stressing "infinite resistance" here is that:

Materials subject to it repeatedly tend to develop micro-cracks due to the stressing cycle.

Once the micro-crack appears, the more the cyclical strain will enlarge the crack

Sooner or later, the part fails

To avoid this, besides a particularly careful choice of the material itself, you must check the design of the part for eliminating points of fatigue stress concentration: (wonder why, for instance, the windows of an airplane have ALWAYS round corners? This is to avoid a sharp angle, where the fatigue efforts would concentrate). There are other factors, too.

Therefore, they check to fatigue to ensure that the structure will NEVER fail due to it.

As I said, this is a complex one. Without going in-depth there, you might want to glance at

http://en.wikipedia.org/wiki/Fatigue_(material)

which is an excellent article and which can give you an adequate idea, even avoiding the maths there.





--------------------------------------------------
Note added at 2 días11 horas (2009-01-27 08:02:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Have changed the wording, not because there is any problem with yours, but because I think this to be more concise. I also substituted "resistance" by "strength".

Yes, you are right. The mention to fatigue life belongs to the following sentence
Note from asker:
many thanks for the additional clarification... please feel free to edit the glossary entry to whatever you consider the best wording :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks so much for your help Anna and Psi; the glossary entry is what I put, based on Psi's explanation (I understood the second half of your explanation as relating to the following sentence, so I used it for that)."
25 mins

structural resistance and flexibility limit

I guess it would do with "structural resistance and felxibility limit" as the structural resistance gives a general meaning of a resistance of the product.
Something went wrong...

Reference comments

53 mins
Reference:

I believe they mean "the resistance of the structure up to its elastic limit", that is, the stress value beyond which the structure cannot absorb additional load without permanent deformation". In a less "verbose" exposition, that would be something like "testing the structure to its elasticity limit", first, and to fatigue load limits that ensure an infinite life [theoretically, of course] for the structure", second.

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2009-01-25 09:28:06 GMT)
--------------------------------------------------

Nick is absolutely right. "Resistance" above is to be substituted by "strength" throughout
Peer comments on this reference comment:

agree NKW (X) : Might "strength" be an appropriate translation for "resistencia" (as in the French "résistance").
2 hrs
Yes, indeed. Auch. Not might: MUST
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search