Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
la resistencia estructural a límite elástico y a fatiga
English translation:
the structure's strength, both up to its elasticity limit and to fatigue
Spanish term
la resistencia estructural a límite elástico y a fatiga
RESISTENCIA ESTRUCTURAL ESTÁTICA Y DE FATIGA DE BASTIDORES DE BOGIE
La validación final de los diseños de bogies de vehículos ferroviarios se realiza de forma experimental. Los ensayos para la validación del dimensionamiento de estructuras de bastidores de bogie (UNE-EN 13749:2005) consisten en la aplicación de combinaciones de cargas (verticales, laterales y longitudinales) sobre un prototipo de bastidor de bogie para verificar ***la resistencia estructural a límite elástico y a fatiga***. El ensayo incluye la aplicación de cargas dinámicas de fatiga a vida infinita del elemento.
I know the terms: structural resistance, elastic limit, fatigue, but don't know how they relate to one another.
Thanks!
(have just posted another question)
4 | see reference below | psicutrinius |
3 | structural resistance and flexibility limit | Anna Pilarczyk |
Jan 27, 2009 07:54: psicutrinius changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/139265">Bubo Coroman (X)'s</a> old entry - "la resistencia estructural a límite elástico y a fatiga"" to ""the structure's resistance up to its elastic limit and its resistance to fatigue""
Apr 17, 2009 22:17: psicutrinius changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/655028">psicutrinius's</a> old entry - "la resistencia estructural a límite elástico y a fatiga"" to ""the structure's strength, both up to its elasticity limit and to fatigue""
Proposed translations
see reference below
--------------------------------------------------
Note added at 1 día20 horas (2009-01-26 16:34:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Yes, Deborah, but you should add the reference to "infinite life" to the fatigue part. "Fatigue" is what results from dinamic, cyclical stresses, and the point here is that they test the bogie for fatigue strength, to such a limit that THE FATIGUE LOADS NEVER get beyond (actually to) the failure limit.
Fatigue (or, more exactly, the mechanisms that cause a failure in a part or structure subject to these stresses), is quite a complex field of the Materials Science. A rough idea of this, and the need for stressing "infinite resistance" here is that:
Materials subject to it repeatedly tend to develop micro-cracks due to the stressing cycle.
Once the micro-crack appears, the more the cyclical strain will enlarge the crack
Sooner or later, the part fails
To avoid this, besides a particularly careful choice of the material itself, you must check the design of the part for eliminating points of fatigue stress concentration: (wonder why, for instance, the windows of an airplane have ALWAYS round corners? This is to avoid a sharp angle, where the fatigue efforts would concentrate). There are other factors, too.
Therefore, they check to fatigue to ensure that the structure will NEVER fail due to it.
As I said, this is a complex one. Without going in-depth there, you might want to glance at
http://en.wikipedia.org/wiki/Fatigue_(material)
which is an excellent article and which can give you an adequate idea, even avoiding the maths there.
--------------------------------------------------
Note added at 2 días11 horas (2009-01-27 08:02:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Have changed the wording, not because there is any problem with yours, but because I think this to be more concise. I also substituted "resistance" by "strength".
Yes, you are right. The mention to fatigue life belongs to the following sentence
many thanks for the additional clarification... please feel free to edit the glossary entry to whatever you consider the best wording :-) |
structural resistance and flexibility limit
Reference comments
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2009-01-25 09:28:06 GMT)
--------------------------------------------------
Nick is absolutely right. "Resistance" above is to be substituted by "strength" throughout
agree |
NKW (X)
: Might "strength" be an appropriate translation for "resistencia" (as in the French "résistance").
2 hrs
|
Yes, indeed. Auch. Not might: MUST
|
Something went wrong...