English term
cycle-up
Poi ci sono le parole chiave per la ricerca su Web, tra cui "cycle-up".
Grazie.
3 | aumento dei cicli di concentrazione | adathos |
4 | reintegro | Mirra_ |
3 | ricircolazione | Serena Arduini |
Jan 14, 2009 22:10: Angie Garbarino changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (1): luskie
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
aumento dei cicli di concentrazione
In una torre di raffreddamento, aumentare i "cicli di concentrazione" significa quindi lavorare con acqua ad una maggiore concetrazione di s.s..
Il termine "cycling up" è usato con questo significato nei seguenti documenti:
http://www.silbert.org/C-tower-Spreadsheet.pdf
(... the water makeup requirements decrease rapidly with the first
few cycles of concentration, but much less so with further cycling up of the tower.). Qui trovi anche la definizione di cicli di concentrazione.
http://www.trs-sesco.com/trs/cases/ozone_treatment.htm
(controlling blowdown to cycle up the tower and reduce water use... cioè lavorare a maggiori concentrazioni di s.d., quindi spurgare di meno e risparmiare acqua.)
Infine in italiano:
http://www.nalcoeurope.com/pdf/downloads/italian/3d trasar b...
(Un aumento dei cicli di concentrazione può rappresentare
un’effettiva causa potenziale per la formazione di incrostazioni o corrosione).
--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2009-01-15 17:17:13 GMT)
--------------------------------------------------
Per completezza ti segnalo anche che in queta pagina:
http://www.lenntech.com/italiano/ozono/ozono-applicazione-ac...
l'aumento di concentrazione dei solidi disciolti nella torre è chiamato 'ispessimento':
"In conseguenza della perdita di acqua da evaporazione, la concentrazione di sale nell'acqua aumenta. Questo processo è detto ispessimento."
Ma non avendo trovato altre fonti che usano lo stesso termine, potrebbe non essere il temine sinstetico più adatto.
Infine il documento
http://www.chemtexcorp.com/docarchive/news/Water Treatment N...$.doc.pdf
conferma ancora il significato di cycling up (applicato in questo caso a una caldaia):
One way many facilities can do this is by “cycling up” their boilers, or increasing boiler water cycles of concentration.
ricircolazione
1) sull'assonanza, e sul fatto che entrambi i termini vengono riferiti a torri di raffreddamento;
2) sul fatto che la ricircolazione viene descritta esattamente come il cycle up:
http://civserv.ing.unibs.it/civile/gruppi_ricerca/ingegneria... (vedi pagina 3, "raffreddamento con ricircolazione a parziale evaporazione". In questo documento si usa il lessico specialistico del campo, quindi forse ti può aiutare anche in caso di altri problemi);
http://www.rcgroup.ch/_manage/upload/Prodotti/LSTA-LRT.pdf ("Manutenzione di un sistema di ricircolo dell'acqua")
reintegro
allora se proprio dovessi andare ad istinto io lo tradurrei 'riciclaggio della torre di raffreddamento'
perché è proprio questo quello che significa cycle-up the tower
però non mi sembra che in italiano si usi, immagino perché creerebbe troppe confusioni visto che la maggior parte dei testi che si trovano online in italiano sono relativi alle torri di raffreddamento per il riciclaggio dei rifiuti
quello che però si trova molto in giro è il reintegro della torre quindi ti cnsiglierei di usare questa espressione che mi sembra quella più corretta (il cycle-up consiste proprio nel reintegrare l'acqua perduta rendendo così la torre nuovamente funzionale) e anche quella il cui senso è più facilmente e univocamente comprensibile :)
vedi
Il raffreddamento dell’acqua avviene a discapito dell’evaporazione di una determinata quantita' di acqua stessa, che quindi deve essere opportunamente reintegrata dall’esterno per garantire la medesima capacita' di raffreddamento del condensatore. Il reintegro serve anche per compensare l’eventuale quantita' di acqua che viene trascinata dalla corrente d’aria verso l’esterno della torre.
http://www.centrogalileo.it/nuovaPA/Articoli tecnici/Fantoni...
http://www.mgel.it/pdf/faq_ita.pdf
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q=reintegr...
Discussion
blowdown = blow-down (scarico controllato delle acque)
dissolved solids = solidi disciolti (sostanze)
cooling tower = torre di raffreddamento